Internet ens ha obert les portes al mercat internacional. Ara no només les grans empreses poden fer transaccions entre diferents països, sinó també les empreses petites i fins i tot els negocis unipersonals.

No obstant això, és una oportunitat que no tots saben aprofitar. Per què? Perquè no estan aplicant les accions adequades al seu lloc web per arribar a clients de diferents nacionalitats. Una d’elles és el SEO multilingüe.

Com segurament ja saps, el SEO és l’eina que et permet aparèixer en les primeres posicions als motors de cerca. És una de les vies per les quals arriba trànsit fins al teu web, i la porta d’entrada de potencials clients.

Si et dirigeixes a persones de diferents països, l’única opció que tens per augmentar el teu trànsit orgànic o natural és treballar el SEO en diferents idiomes.

Avui parlarem sobre aquest tema. T’explicaré en què consisteix exactament aquest concepte i com pots aplicar-lo al teu lloc web perquè totes les persones, siguin de la nacionalitat que siguin, se sentin atretes per la teva marca.

Definició de SEO multilingüe

El SEO multilingüe es la disciplina que fa possible que cadascun dels usuaris que visita un lloc web accedeixi a contingut optimitzat per al seu idioma.

Quan s’aplica, el que s’aconsegueix és redirigir el visitant a la versió del web que millor s’adapta al seu idioma, país, cultura… per tal de connectar, millorar l’experiència d’usuari i facilitar la conversió.

Normalment, els webs no estan traduïts a tots els idiomes, sinó que només estan disponibles en les llengües del seu públic objectiu.

Així, per exemple, si una botiga en línia de sabates ven a Espanya (i Catalunya), França i el Regne Unit, l’ideal seria que estigués traduïda al castellà, al català i a l’anglès, i optimitzada amb tècniques de SEO multilingüe.

Ara bé, tingues en compte que no és el mateix el castellà que es parla a Espanya que el que es parla a Mèxic, ni tampoc és el mateix l’anglès que es parla al Regne Unit que el que es parla als EUA. En el context del SEO, això és el que s’anomena configuració regional (locale en anglès), i no només té en compte l’idioma que ha configurat l’usuari al seu ordinador, sinó també altres paràmetres (com ara les preferències de moneda, els separadors de decimals, el format de la data i l’hora, etc.) per a una regió determinada. Per què? Per oferir-li la versió del web més adequada i connectar amb ell a través del llenguatge.

A l’hora de traduir un web i implementar el SEO multilingüe cal tenir en compte aquestes diferències.

traducció del lloc web multilingüe

Com triar les paraules clau en SEO multilingüe

De la mateixa manera que quan vols crear un web des de zero en un sol idioma, el primer pas que has de fer en un web multilingüe és triar les paraules clau amb què vols posicionar-lo.

En aquest cas, la complexitat és més gran, perquè has de repetir el procés d’identificació de keywords tantes vegades com idiomes vulguis abastar.

No n’hi ha prou d’identificar-les en català i després traduir-les literalment. Tingues en compte que els mètodes de cerca, les expressions i els punts de vista varien d’un país a un altre. Hi ha paraules, frases i expressions que a Espanya tenen un significat i a Mèxic un altre, tot i compartir l’idioma. I passa el mateix amb la resta de llengües i regions.

Per això el procés més encertat és utilitzar les eines habituals per a la cerca de paraules clau i fer un estudi. Quan ho facis, recorda triar el país objectiu i comptar amb traductors nadius professionals en cada idioma.

Aquí tens alguns exemples d’eines per buscar paraules clau:

  • Planificador de paraules clau de Google. Aquí he de fer un parèntesi. Tot i ser el cercador més popular, tingues en compte que no és el principal motor de cerca en tots els països.
  • Bing Keyword Research Tool. És l’equivalent al planificador de paraules clau de Google, però per a Bing.
  • Altres: SEMrush, Similar web, Alexa.

traducció de les paraules clau

Consells per treballar el SEO i traduir un web a diferents idiomes

La selecció de paraules clau no és l’únic factor que cal tenir en compte a l’hora de fer SEO multilingüe.

Perquè el resultat sigui el que estem buscant i el nostre web aconsegueixi atraure clients de diferents nacionalitats, també haurem de tenir en compte elements com els següents.

  • El cercador més usat a cada país

Com t’avançava abans, has d’identificar quin cercador fa servir cada target. Yahoo, Google, Bing, Baidu… Encara que a Espanya Google és el més utilitzat, a la Xina, en canvi, el més popular és Baidu.

No només hi ha diversos cercadors, sinó que és possible que tinguin particularitats diferents pel que fa al SEO. Identifica’ls i informa’t sobre el seu funcionament i els seus algoritmes.

  • Search Console

En cas que el principal motor de cerca sigui Google, hauràs de configurar Search Console perquè el teu web es mostri als països on vols. Només cal triar l’opció de segmentació internacional i incloure els països als quals et dirigeixes.

  • Les etiquetes hreflang

Es tracta de petites peces de codi que ajuden els cercadors a mostrar en cada cas la versió web més encertada per a l’usuari. Així, si el web està en català, castellà i anglès, per a una recerca en català, mostrarà la primera versió.

  • El contingut

El contingut ha d’estar traduït i, a més, ha d’incloure les paraules clau identificades. Sobre la manera de traduir-lo en parlarem a l’apartat següent.

  • Altres etiquetes

Em refereixo al títol SEO, la metadescripció, l’URL, els subtítols… En tots aquests elements és necessari fer servir la paraula clau principal per a cada idioma.

Consells per traduir el contingut d’un web a altres idiomes

Si el SEO multilingüe està perfectament aplicat, però el contingut del web no és de qualitat, la feina s’ha fet a mitges.

Pensa una cosa: de què et servirà tot l’esforç d’incloure una estratègia SEO en diferents idiomes, si quan l’usuari entri al teu web no trobarà un bon contingut? I quan dic bon contingut em refereixo a contingut que converteix.

Això també puntua en el posicionament. Així que posa atenció a aquests consells perquè el resultat de la traducció del teu lloc web sigui el millor.

  • Parteix d’un text original de qualitat

Si el text original és de qualitat, el resultat de la traducció serà encara millor. Treballa amb cura els textos del teu web: l’estil, la correcció, la creativitat… Si els escrius tu mateix, a la secció de redacció de continguts del nostre blog trobaràs algunes tècniques sobre com redactar continguts web i consells de redacció d’articles per a blog, per crear textos atractius i que enganxin. Encara que també pots deixar la tasca d’escriure en mans de redactors de textos professionals per aconseguir uns resultats òptims.

És a dir, les que fan els motors de cerca per defecte, com és el cas de Google Translate. Encara que estan millorant a poc a poc, el resultat que ofereixen està més a prop del llenguatge robòtic que de qualsevol altre idioma.

  • No facis una traducció literal

Una mateixa paraula pot tenir diversos significats. Això passa en tots els idiomes. I si la traducció es fa de forma literal, es poden cometre errors semàntics que canviarien el sentit del teu missatge.

L’ideal és que la traducció soni tan natural com sigui possible. I per a això has d’entendre en profunditat el text que estàs treballant i, després, traduir-lo a la teva llengua amb correcció i bon estil.

Si vols aconseguir un resultat òptim, et recomanem traduir amb traductors professionals, l’objectiu dels quals és transmetre el missatge original de forma fluida i natural. I si encara tens dubtes, consulta aquest article sobre els 5 dubtes més comuns en la traducció de pàgines web.

  • Posa atenció a les expressions col·loquials, les frases fetes i els refranys

Aquest consell està relacionat amb l’anterior. Cada cultura té les seves pròpies expressions, frases i refranys. I fer-ne una traducció literal és un error, perquè no tindran cap sentit.

  • Investiga la cultura de cada regió

Perquè no tinguis problemes amb el que comentàvem abans, investiga com és la cultura a què et dirigeixes. Això et donarà informació sobre com adreçar-te a aquestes persones, quines paraules utilitzar, quines són les expressions que més emocionen, com pots captar la seva atenció…

  • Revisa i corregeix

Aquest pas és obligatori en qualsevol treball que facis, però en SEO multilingüe encara més. I és que l’error més mínim pot tirar per terra el sentit d’un contingut o impedir que el teu web arribi a connectar amb el teu públic. Així que revisa’l i corregeix-lo.

En aquest article del blog et parlem sobre la importància de treballar amb un corrector de textos.

traductors per SEO en diferents idiomes

Arriba i enamora amb la traducció SEO a diferents idiomes

Aquests han de ser els dos objectius clau amb què treballis el SEO multilingüe d’un web.

No hi ha cap altre camí per aconseguir resultats. Per tant, tingues cura tant de la part més tècnica com de la part més lingüística de la redacció, perquè ambdues formen el binomi perfecte que deriva en conversions.

I, encara que d’alguna manera treballar el SEO multilingüe amaga certa complexitat, aquests consells que t’acabo de donar t’ofereixen una ajuda important a l’hora d’implementar-lo al teu lloc web.

Ho posaràs en pràctica? Si t’ha agradat aquest article, comparteix-lo i ajuda altres persones a millorar el seu web.