Vols que el teu missatge tingui més repercussió.
T’encantaria millorar el teu posicionament en plataformes i cercadors perquè el teu vídeo es mostri abans que altres.
Vols arribar al màxim nombre de persones possible. I això inclou:
Si t’estàs preguntant com aconseguir tot això amb una sola acció, acabes de trobar la resposta: la subtitulació.
“Diuen que una imatge val més que mil paraules. Però la veritat és que sense les paraules la teva imatge no arribarà gaire lluny.”
Transcriu i subtitula els teus vídeos per:
“Masdeu Traduccions em facilita la vida. Coneixen el món del vídeo i em preparen els subtítols en les llengües i els formats que el demano, preparats per importar-los.”
“A la meva ONG necessitàvem una traducció urgent de l’anglès al bengalí, i ens resultava difícil trobar una empresa de confiança. Recomano l’empresa de Núria sens dubte, per la seva professionalitat i puntualitat.”
“Gràcies a NM Traduccions, estic tranquil·la de saber que els meus textos en anglès són professionals i tenen un to adequat que jo no els hauria pogut donar pel fet de no ser nativa. Ara els meus textos no només s’entenen; a més, venen.”
“Volíem entrar als mercats italià i francès, i que una sola empresa s’encarregués de totes les llengües. L’agència de Núria ens facilita el dia a dia amb la seva gestió i eficiència.”
Empresa de traducció i subtitulació de vídeos
Som una empresa de traducció amb més de 10 anys d’experiència. Oferim un servei de traducció de subtítols realitzat per professionals nadius. Tindràs la seguretat que el teu projecte està en bones mans. En iniciar el procés, se t’assignarà un gestor de projectes que s’encarregarà d’organitzar-ho tot per tu: des de la transcripció en l’idioma original, fins a la traducció, la revisió i el pautat per part de traductors nadius en l’idioma de destinació.
Tots els nostres projectes passen un control de qualitat final per assegurar-nos que el resultat sigui l’esperat pel client.
Projectes de subtitulació en els quals treballem
Som una empresa de subtitulació professional. Aquí tens alguns dels projectes en què treballem:
- Subtitulació de curtmetratges i llargmetratges
- Subtitulació de vídeos corporatius
- Subtitulació de cursos
- Subtitulació de tutorials
- Subtitulació de documentals
- Subtitulació de vídeos de YouTube, Vimeo, etc.
- Subtitulació de vídeos per a xarxes socials: Instagram, TikTok, etc.
Procés de subtitulació
A continuació, t’expliquem a grans trets quin és el procés de subtitulació d’un vídeo. Els dos últims passos només són aplicables si has d’incloure els subtítols en un idioma diferent del de l’àudio.
- – Transcriure l’àudio del vídeo
- – Pautar l’àudio amb el text (seguint les regles de subtitulació)
- – Revisar i comprovar la sincronització de l’àudio amb el text
- – Traduir els subtítols (seguint les regles de subtitulació)
- – Revisar i comprovar la sincronització dels subtítols traduïts
Tipus de formats amb els quals treballem
Treballem amb els formats més comuns de subtítols, com .SRT, .VTT, .ASS, etc. T’entreguem l’arxiu de subtítols preparat per importar-lo. Segons el tipus de projecte que necessitis, treballarem amb un format o un altre.
D’altra banda, si necessites que incrustem els subtítols al teu vídeo, també oferim aquest servei.
Preu del servei de subtitulació
Cada projecte de subtitulació és únic. El preu dependrà de diversos factors, com aquests: si necessites la transcripció de l’àudio, la longitud del vídeo, si necessites traducció, l’idioma de la traducció, la data de lliurament, etc.
Et convidem a escriure’ns a [email protected]. T’informarem sobre serveis i tarifes i et preparem un pressupost sense cap mena de compromís.
Transcriure i subtitular un mateix
No obstant això, si el que estàs buscant és aprendre a subtitular per tu mateix de manera gratuïta o amb un pressupost molt ajustat, a continuació, et deixo alguns recursos que et poden ajudar:
Curs de subtitulació automàtica gratuït
Aquí trobaràs una sèrie de 4 vídeos on t’expliquem tot el procés de transcripció, subtitulació i traducció automàtica. IMPORTANT: no és per a tots els projectes i també hauràs d’invertir-hi temps, ja que els processos automàtics no són 100 % fiables.
Normes de subtitulació
En aquest post trobaràs una llista amb les normes de subtitulació més importants. És una guia completíssima.
Les millors eines per subtitular
En aquest post trobaràs algunes de les millors aplicacions per subtitular, tant en línia com en local. Una de les nostres preferides és SubtitleEdit, senzilla i eficaç.
Les millors eines per subtitular vídeos
Vols subtitular els teus propis vídeos? Hi ha eines que et facilitaran diverses tasques. Des de passar l’àudio a text fins a sincronitzar els temps. Aquí et deixem un llistat amb les eines de subtitulació més eficaces.
Com pots crear subtítols fàcils de llegir
Els subtítols han d’estar sincronitzats amb l’àudio i han de complir una sèrie de requisits perquè es puguin llegir en pocs segons. Vols saber com ajustar-te a les restriccions d’espai i de temps en crear els teus propis subtítols? T’ho expliquem aquí:
Preguntes freqüents sobre transcripció i subtitulació
Núria Masdeu Traduccions és una empresa de traducció i subtitulació professional. Si necessites un pressupost de subtitulació, escriu-nos amb les dades del projecte i t’enviarem un pressupost a mida i sense compromís.
El preu de la subtitulació depèn de diversos factors: la durada del vídeo; si la subtitulació inclou la traducció o només l’addició del text al material audiovisual; si els subtítols es lliuren en un arxiu .srt independent o incrustats al vídeo; si se sol·licita editar i penjar el vídeo a la plataforma que correspongui, etc.
Per això convé demanar un pressupost personalitzat i no només el preu per hora o minut.
El servei de subtitulació de vídeo es cobra per hores.
Els subtítols descriptius inclouen els diàlegs i la descripció d’altres sons o efectes de so o musicals. Estan destinats a persones sordes o amb hipoacúsia, i el seu objectiu és facilitar-los tota la informació a la qual no podrien accedir simplement a través de les imatges. Un exemple és la indicació de “(RIALLES)” o “(CANÇÓ) hakuna matata, una manera de ser…”.
També se’ls anomena comunament subtítols per a sords.
La subtitulació consisteix a traslladar un missatge oral a un mitjà escrit, i mostrar el contingut de text sobre una imatge. Un vídeo es pot subtitular en el mateix idioma en què es parla o en altres idiomes.
Acceptem multitud d’arxius d’àudio i de vídeo (consulta’ns-ho per correu). A més, si l’àudio o el vídeo són a internet, com en un canal de YouTube o una plataforma per a podcasts, només ens has d’indicar l’URL perquè puguem accedir al contingut.
Existeixen les transcripcions literals, en què es plasma tot el que diu l’interlocutor (repeticions, tartamudesa, interjeccions…). Per exemple: “Eh… Bé… Volia dir que abans… abans que arribés sí que li vaig trucar”. Aquest tipus de transcripció és útil en casos en què és rellevant com s’ha expressat l’interlocutor per treure conclusions més enllà de les paraules. Per exemple, en judicis, tribunals, investigacions, etc.
D’altra banda, hi ha les transcripcions naturals, en què s’eliminen repeticions, interjeccions, etc. per donar fluïdesa al text i afavorir la comprensió. En altres paraules, es prioritzen la llegibilitat i la comprensió. Es corregeixen errors gramaticals de l’interlocutor i es reestructuren les frases per millorar la cohesió i l’estil del discurs. La transcripció natural s’utilitza, per exemple, en articles periodístics.
Una hora d’àudio gravat sol equivaler a 6 hores de treball de transcripció. O, si ho calculem en minuts, un minut d’àudio gravat equival a 6 minuts de transcripció.
Es tracta d’una estimació estàndard, ja que el temps pot variar lleugerament en funció de la qualitat de l’àudio, l’accent o la velocitat de parla, entre d’altres.
Les transcripcions es cobren per hores.
Es pot transcriure qualsevol tipus de gravació, sempre que la qualitat de l’àudio i el soroll de fons ho permetin. Oferim el servei de transcripció d’entrevistes, discursos, presentacions, converses telefòniques, etc.
La transcripció és la conversió d’un missatge parlat a un text escrit. Normalment es transcriu en la mateixa llengua del missatge oral.