La gran majoria del contingut que consumim té forma de vídeo. Siguin pel·lícules, sèries de televisió, vídeos de YouTube, videojocs o fins i tot publicitat. Però ho veus tot en català? És possible que les teves sèries i pel·lícules favorites arribin a Catalunya o a Espanya amb doblatge. No obstant això, tots els teus youtubers preferits parlen català?, el contingut dels tutorials o vídeos que veus a internet sempre està en català? Per exemple, si ets fan de l’anime, saps que, sense subtítols, no podries viure. I, si tens problemes d’audició, tampoc. Així que això és el que fem en aquesta empresa de subtitulació: ens assegurem que puguis mirar el contingut sense que t’afecti la barrera de l’idioma.

Què són els subtítols i quin és el procés que segueix una empresa de subtitulació

La definició més bàsica de subtítols la podem trobar al diccionari Léxico d’Oxford. Aquest ens diu que un subtítol és un «text escrit que apareix sobre les imatges de cinema, televisió o un altre suport audiovisual i que tradueix el que es diu en la llengua original o ho transcriu». I es tracta, literalment, d’això. Els subtítols són els textos que apareixen a la part inferior de la pantalla (normalment) i el seu procés consisteix a transcriure el que es diu en l’àudio, traduir-ho, si cal, i convertir el text en subtítol usant les pautes necessàries.

En el cas d’una empresa de subtitulació en català, el procés és més que això. Nosaltres ens encarreguem de rebre el projecte, comprovar tots els materials, analitzar-los i oferir un pressupost. Un cop que s’accepta, ens posem mans a l’obra. En cas que sigui necessari, ens encarreguem de la transcripció i el pautat, de la traducció a altres idiomes seguint les directrius de subtitulació i de la seva revisió. Si el client ho sol·licita, també podem inserir els subtítols en el vídeo.

De què s’encarrega una empresa de subtitulació

Publicitat i màrqueting

Si ets una empresa i vols ampliar el mercat, fes que la teva publicitat porti subtítols! D’aquesta manera, podràs arribar a un públic que, altrament, no t’entendria (una pista més: alguns motors de cerca també indexen els subtítols, així que fer-ho et pot ajudar amb el SEO). I no només això, ja que, com a empresa de subtitulació, rebem encàrrecs de vídeos corporatius, tant en català com en altres llengües. Siguin tutorials, guies, presentacions, etc., els subtítols són importants perquè tots els teus empleats o socis que no parlin el teu idioma o tinguin problemes auditius puguin entendre el vídeo.

Pel·lícules, sèries, documentals…

Són un dels encàrrecs més sol·licitats. Sense entrar en polèmiques dels fans de la versió original o el doblatge, en aquest àmbit els subtítols són molt importants. No només per a aquells que gaudeixin de les veus originals, però no coneguin l’idioma, sinó també per a aquells que tenen una deficiència auditiva i no poden accedir a aquest contingut d’una altra manera, o per als que no poden posar l’àudio en aquell moment (perquè estan en públic, per exemple).

Videojocs

La indústria dels videojocs mou més diners que la del cinema i la de la música juntes, i per això la majoria dels jocs arriben subtitulats o doblats! Sobretot, en l’era de l’streaming o reproducció en continu, això és més important que mai. Imagina que ets un streamer famós i l’últim joc arriba només en anglès. Potser tu saps anglès, però pot ser que els teus seguidors no. Pot ser que els teus seguidors estiguin veient el vídeo en públic i no vulguin posar l’àudio, o que els teus seguidors no sentin bé i necessitin llegir els diàlegs del videojoc. O, potser, tu mateix ho necessites per entendre l’argument.

En definitiva, les empreses de subtitulació estan en auge. Els beneficis dels subtítols són innegables en les indústries del cinema, les sèries, els videojocs i, cada vegada més, en vídeos empresarials (presentacions, vídeos tècnics, publicitaris, etc.) Si necessites l’assessorament de professionals, consulta els nostres serveis de transcripció i subtitulació en català i altres llengües i demana un pressupost.