De vegades, les traduccions són una cosa que el públic general dona per fet. Al capdavall, aquesta és la feina d’una traducció: ser invisible. Però has pensat en qui ha traduït les instruccions d’aquest producte que t’ha arribat d’Alemanya? I qui tradueix el portuguès dels xampús? 👉 Sense els traductors i la traducció de manuals d’instruccions, no tindríem l’opció d’utilitzar molts dels productes que fem servir diàriament. A més, és important que estiguin traduïts sense errors perquè no es riguin del teu manual, com en els monòlegs de Luis Piedrahita. Així que t’explicaré les claus per traduir les instruccions d’un producte i quina legislació hi ha en aquest camp.

📌 Traduir les instruccions d’un producte és obligatori?

Per començar, és important saber que la traducció dels manuals d’instruccions, a Espanya, és obligatòria. És a dir, si l’idioma original del manual no és el castellà, perquè es pugui comercialitzar, cal traduir-lo. S’indica en el BOE, en el Reial decret 1644/2008 sobre la Directiva de màquines. I, si ho penses, és lògic, ja que, per fer servir el producte, és important que en puguis comprendre les instruccions. Si estan escrites en xinès, no et serveixen de gaire.

📌 Els aspectes més importants de traduir manuals

Com passa amb la resta de traduccions tècniques, els textos dels manuals han de tenir unes característiques específiques. ☝ En primer lloc, la traducció ha de ser clara, sense possibles ambigüitats. Així que el vocabulari no ha de tenir dobles sentits ni termes que es puguin interpretar de diverses maneres. A més, el vocabulari ha de ser el del sector. No és el mateix traduir “pipe” en un manual de llauneria (canonada) que en un de jardineria (mànega). Igualment, ha de mantenir una coherència tant dins el text com amb altres manuals de la mateixa empresa. Per exemple, si el terme “endoll” es tradueix com “outlet”, no s’ha de traduir després com a “socket”. Això pot confondre l’usuari i fer que pensi que es tracta de dues coses diferents.

Contracta un traductor especilitzat en textos mèdics

Treballa amb traductors professionals nadius amb un mínim de 5 anys d’experiència.

Per acabar, és fonamental considerar que, encara que es tracti d’un text tècnic, el públic objectiu no ho és. No és un manual per a algú que ja sap com funciona. Per tant, el llenguatge ha de ser fàcil de comprendre. A més, encara que hagi de tenir termes especialitzats, cal trobar-ne la variant més comuna i que el públic general conegui.

📌 Com és la traducció de manuals d’instruccions

Per traduir les instruccions d’un producte, el primer que hem de tenir és un glossari. Això ajuda a mantenir la coherència en els termes i a conèixer-ne els que l’empresa ja fa servir. I si l’empresa no té un glossari propi, és important fer-ne un. Tant per a aquesta traducció com per a projectes futurs amb el mateix client.

En aquest sentit, el que és millor i més recomanable és emprar una eina de traducció assistida per ordinador (TAO). 📢 Algunes de les millors són Trados o MemoQ. Però també hi ha eines molt aptes, com ara OmegaT o WordFast, que són gratuïtes. Aquestes eines, a més d’ajudar-te a tenir controlat el vocabulari, et faciliten tenir una memòria de traducció amb la qual pots detectar repeticions. És la millor manera d’assegurar que es manté la coherència.

Així, doncs, si et cal traduir manuals d’instruccions, compta amb nosaltres per obtenir un resultat de qualitat i professional. Què esperes per escriure’ns?