El llenguatge jurídic és un llenguatge en si mateix, i si no coneixes la diferència entre els sistemes jurídics de dret civil (de tradició romanogermànica) i el Common Law anglosaxó, és un veritable camp de mines. Com a traductor jurídic, tens una tasca dura al davant, perquè has navegar entre dos idiomes i sistemes legals. No és una tasca per a pusil·lànimes. I encara que és cert que aquesta especialitat pot ser d’alt risc, la recompensa també és més gran.

La traducció legal és un negoci arriscat

En paraules simples, no aniries a un cardiocirurgià per a una cirurgia cerebral. Sí, un cardiocirurgià és un cirurgià, però no s’especialitza en la part del cos que tu t’has de tractar. Pot ser que entengui el llenguatge mèdic, però no entén el funcionament intern del cervell humà. No arriscaries la vida, de manera que tampoc hauries d’assumir riscos pel que fa a les paraules.

El millor consell que puc donar-te per navegar entre dos sistemes jurídics de manera eficient és estar altament especialitzat. Hi ha molt a dir sobre l’especialització. Quan es tracta de traducció legal, mai estaràs massa especialitzat, perquè, com més estreta sigui l’especialització, millor entendràs el sistema jurídic. L’advocat que ha redactat el contracte o el testament que ara tradueixes s’ha especialitzat, de manera que tu també hauries de fer-ho! En cas contrari, és com demanar-li a un advocat fiscalista que defensi un sospitós d’assassinat, i crec que tots podem estar d’acord que això no és donar a l’acusat un judici just.

Problema al quadrat

La traducció legal és realment el doble de complicada, i aquesta és una de les moltes raons per les quals m’encanta. A qui no li agraden els reptes? Requereix una gran habilitat, diverses qualificacions i anys de pràctica. Ara afegeix un altre sistema legal a la barreja i tindràs una corba d’aprenentatge increïblement abrupta. Els traductors jurídics han de poder entendre la terminologia legal emprada tant en la llengua d’origen com en la de destinació, així com ser conscients dels matisos de tots dos sistemes legals. La traducció legal és el doble de  complicada perquè no només has de traduir la paraula escrita, sinó que també has de traduir el sistema. Després de tot, quin sentit té traduir la paraula si ni tan sols existeix en el sistema legal meta o, pitjor encara, vol dir una cosa completament diferent? Els advocats d’altres jurisdiccions no t’ho agrairan.

Com a advocat d’una jurisdicció estrangera, dominar un altre idioma ja és força impressionant, així que ni en parlem d’intentar dominar també el sistema legal estranger. Jo ensenyo anglès jurídic a advocats i notaris francesos que volen entrar en el mercat angloparlant, i veig de primera mà com és de difícil per als meus clients explicar com funciona un concepte legal francès en anglès jurídic. Potser els seus clients intenten comprar una propietat a la Riviera francesa abans de la data límit del Brexit, o potser els esdeveniments d’enguany els han induït a fer un testament. Si han comprat una propietat a Anglaterra o han escrit un testament en anglès, pot ser que necessitin referir-se a un concepte jurídic del seu sistema legal per ajudar-se a navegar per un altre. Però què passa si no n’hi ha cap? Aquí és on la cosa es posa divertida.

Existeix un equivalent legal?

Com a traductors, treballem amb les paraules. Però com a traductor jurídic, cal saber com encaixen les paraules en el sistema meta, perquè això és el que fa una traducció legal mereixedora del seu pes en or. El llenguatge jurídic està relacionat amb un sistema legal nacional concret, de manera que la llei i el llenguatge jurídic estan vinculats al sistema, i no es poden separar. El llenguatge jurídic està intrínsecament lligat a la història, a la societat i a la cultura d’una llengua. Però, coneixes el sistema?

El primer que has de saber si tradueixes d’una llengua europea a l’anglès, o viceversa, és que navegues entre els dos sistemes jurídics principals: jurisdiccions de dret civil i de Common Law. Per navegar entre ambdues, et cal un mapa que t’ajudi a entendre com funcionen i en què es diferencien. El sistema de Common Law emprat a Anglaterra i Gal·les es basa predominantment en un sistema de jurisprudència o precedent judicial, mentre que les fonts primàries de la llei en el dret civil són els codis i les lleis promulgades. Així que aquí tenim dos sistemes que tenen algunes coses en comú, però que, en última instància, són molt diferents. I, encara que sempre hi haurà algun denominador comú entre els dos, continuaran sent específics de cada país. Així, doncs, quan es tracta de traduir entre els dos, sovint has de deixar de banda els teus vells amics l’equivalència, la literalitat i la lleialtat. La traducció literal i la lleialtat al text no són útils en l’àmbit de la traducció jurídica, perquè un terme o concepte jurídic no es pot transferir d’un país a un altre cegament.

Alguns termes jurídics són senzillament sistèmics i no tenen cap equivalent legal en l’altra jurisdicció. La llei d’equitat i fideïcomisos és fonamental per al dret anglès, però no es troba en cap lloc dins dels sistemes legals romanogermànics, ni tan sols a França. Mentre que el sistema jurídic francès distingeix clarament entre dret privat i públic, el dret anglès no fa aquesta distinció, ja que el Common Law s’aplica a totes les disputes. Aquí et deixo només un parell d’exemples de parts senceres de la llei que no existeixen o difereixen completament en la pràctica. I com més diferents són els sistemes legals, més difícil es torna la traducció jurídica. Si bé els sistemes de Common Law i dret civil difereixen notablement, la bretxa de vegades es pot estrènyer, però la feina es torna considerablement més complicada quan els sistemes jurídics es troben a anys llum.

En la traducció legal, sempre hi ha falsos amics. La traducció literal sovint pot portar-te problemes quan es tracta de termes legals, sobretot si tradueixes magistrat (francès) a l’anglès magistrate. Poden semblar iguals, però no podrien ser més diferents, perquè a França es tractaria d’un jutge professional i a Anglaterra i Gal·les seria un jutge llec. Un crime francès també és molt més seriós que un crime anglès, una paraula que fem servir molt sovint.

Contracta un traductor professional
Treballa amb traductors professionals nadius amb un mínim de 5 anys d’experiència.

Missió impossible

Com a traductora, va gairebé en contra de la meva religió dir que alguna cosa és intraduïble, però de vegades ho és. I tractar de demostrar el contrari seria simplement un suïcidi professional. Mai em deixa de sorprendre com el fideïcomís anglès és gairebé com un ésser mític en les jurisdiccions en què simplement ni existeix. Com a professora, he desenvolupat diferents mètodes d’ensenyament per explicar com funciona el fideïcomís, perquè no en puc donar un equivalent a un advocat francès. Però quan es tracta de la traducció, si no ho pots traduir, les notes a peu de pàgina són uns bons aliats. Les notes a peu de pàgina dins d’un poema serien un desastre, però, per sort, als advocats els encanta fer-les servir. Però el que els agrada encara més és tenir un document jurídic precís, així que sigues lliure d’explicar un concepte legal. De fet, ho recomano encaridament. El concepte de cause en el dret francès és la raó per la qual una persona signa un contracte, i encara que el seu aliat més proper en anglès sigui consideration, no es corresponen totalment perquè difereixen en l’aplicació i l’abast. Traduir-ho seria un error, i et pots permetre equivocar-te?

Al·legacions finals sobre la traducció legal

Com a traductors, hem nascut per traduir, però de vegades cal fer un pas enrere i, primer de tot, trobar el camí entre les complexitats internes dels dos sistemes jurídics. Si no, t’arrisques a perdre’t en la traducció legal. Has de pensar com un advocat per navegar de manera reeixida entre la divisió entre dret civil i Common Law. L’única manera per fer-ho és amb qualificacions legals, experiència i adquisició de coneixements. Els traductors jurídics normalment han passat temps en la pràctica legal, i l’adquisició de terminologia jurídica i la comprensió dels sistemes legals els situa en una bona posició per exercir la traducció jurídica. Per desgràcia, no n’hi ha prou amb veure algun episodi de Suits.

I on queda la traducció automàtica en tot això? Crec que tots estem d’acord que de vegades les màquines realment ens poden fer la vida molt més fàcil, però fins que puguin pensar com un advocat o un traductor, em sembla que podem dormir tranquils. Estic segura que encara hi ha lloc per als traductors jurídics durant molts més anys, particularment amb la imminent data del Brexit. Després d’un any complicat, és difícil predir el futur, però començaré el 2021 sabent que encara podré continuar fent el que m’agrada durant un temps.