window.dataLayer = window.dataLayer || []; function gtag(){dataLayer.push(arguments);} gtag('js', new Date()); gtag('config', 'AW-746154583'); gtag('config', 'UA-33161047-1');
Serveis d’interpretació2023-09-26T16:47:49+02:00

Serveis d’interpretació professionals: la immediatesa del llenguatge parlat

Comunica’t sense malentesos en reunions, tallers, formacions o ponències.

Tens una reunió important amb un client i vols evitar malentesos per tancar el tracte?

Estàs gestionant una conferència o formació amb ponents internacionals?

Llavors necessites un intèrpret. Nosaltres t’ho organitzem tot: tindràs un intèrpret especialitzat en el teu sector, en la data i la ubicació que ens indiquis. Aconseguiràs:

  • Comunicar el teu missatge de manera precisa i sense malentesos.

  • Tenir una conversa culturalment adequada, sense ofendre el teu interlocutor.

  • Utilitzar la terminologia correcta del teu àmbit en tots els idiomes.

interpretació

Tipus d’interpretació

Interpretació simultània:

També coneguda com interpretació de conferències. Requereix l’ús d’un o dos intèrprets dins d’una cabina insonoritzada, que tradueixen oralment en temps real el mateix discurs del ponent a l’idioma dels oients. Es necessita també un equip audiovisual (cabines, receptors sense fil, micròfons, tècnic de so…). La interpretació simultània s’utilitza en congressos, ponències, tallers i esdeveniments internacionals.

Interpretació consecutiva:

En la interpretació consecutiva l’orador parla durant uns quants minuts i l’intèrpret sol prendre notes del seu discurs. Quan l’orador fa una pausa en el temps pactat, l’intèrpret, que es troba al seu costat, tradueix el que ha dit a la llengua dels oients. Un clar exemple són les rodes de premsa del món del futbol. La interpretació consecutiva també s’utilitza en negociacions, reunions, entrevistes, discursos, etc.

Interpretació d’enllaç:

També coneguda com interpretació bilateral. En la interpretació d’enllaç un intèrpret tradueix el que diuen dues o més persones o grups reduïts que parlen idiomes diferents. La traducció és en les dues direccions (per exemple, del català a l’anglès i de l’anglès al català).

Interpretació d’acompanyament:

És com la interpretació d’enllaç, però en aquest cas l’intèrpret acompanya les persones o el grup a qualsevol lloc on vagin i tradueix en les diferents situacions en què es trobin. Per exemple, l’intèrpret no només està present en una reunió professional, sinó que també acompanya el client a menjar o a comprar per traduir el que necessiti.

Interpretació de chuchotage:

També coneguda com interpretació a cau d’orella. L’intèrpret tradueix únicament per a una persona que parla un idioma diferent al de la resta d’oients. Ho fa al seu costat i en veu baixa per no interferir en l’esdeveniment ni molestar els assistents. La traducció és fa en una única direcció. Aquest servei se sol·licita en poques ocasions i per a actes de caràcter breu.

Interpretació jurada:

La interpretació jurada és com la interpretació d’enllaç, però en aquest cas la fa un professional amb el títol oficial de traductor-intèrpret jurat nomenat pel Ministeri d’Afers Exteriors, Unió Europea i Cooperació. Un cop finalitzada la feina d’interpretació, l’intèrpret jurat ha de signar i jurar tot el que ha traduït. Normalment es du a terme en jutjats, actes notarials, en la subscripció d’acords en una llengua que una de les parts no domina, i en qualsevol altre tràmit de caràcter oficial.

Preguntes freqüents sobre interpretació

Què és la interpretació?2020-06-19T13:30:48+02:00

La interpretació és la traducció oral o en llengua de signes.

Com puc saber quin tipus d’interpretació necessito?2020-06-19T13:38:31+02:00

A la secció Tipus d’interpretació d’aquesta pàgina trobaràs els diferents tipus de serveis d’interpretació. En funció de les característiques de l’esdeveniment, el nombre d’assistents i els idiomes, en necessitaràs un o un altre. Si tens més dubtes, truca’ns o escriu-nos un correu.

Què he de fer per demanar un pressupost d’interpretació?2020-06-19T13:48:58+02:00

Necessitem que ens facilitis la informació següent per correu electrònic ([email protected]):
– Quin tipus d’interpretació necessites (conferència, roda de premsa, reunió…)
– La data i la ubicació en què tindrà lloc l’esdeveniment
– Quantes hores o dies (2 hores, mitja jornada, un dia sencer…)
– La temàtica principal del dia

Quant costa una interpretació?2020-06-19T13:49:47+02:00

El preu d’una interpretació depèn de la combinació d’idiomes, el tipus d’interpretació i el nombre d’hores o dies. Es pot contractar un intèrpret durant dues hores, mitja jornada, jornada completa o diversos dies. Per això convé sol·licitar un pressupost per a cada cas concret.
El valor és més elevat que el de la traducció escrita. De manera orientativa, mitja jornada de traducció simultània et pot costar més de 400 euros, i una jornada completa més de 500 euros (IVA no inclòs). La interpretació consecutiva és una mica més cara. Pel que fa al preu de la interpretació d’enllaç, pot variar molt més en funció de l’especialització (comercial, tècnica o jurada).

Quina documentació he de proporcionar abans d’un treball d’interpretació?2020-10-06T10:27:51+02:00

D’una banda, has de proporcionar al proveïdor del servei d’interpretació tota la informació possible sobre l’esdeveniment: data, ubicació, equip tècnic, programa de les sessions, etc.
D’altra banda, perquè l’intèrpret es pugui preparar abans de l’esdeveniment i, per tant, oferir una interpretació de millor qualitat, has de proporcionar també informació sobre la temàtica que es tractarà i tot el material de què disposis. Per exemple, presentacions de PowerPoint, discursos escrits, notes de l’orador, etc.

A quins idiomes interpreteu?2020-06-19T13:51:27+02:00

Comptem amb intèrprets en més de 20 idiomes. Només ens has de dir quin tipus de servei d’interpretació necessites i a quins idiomes.

Feu interpretacions jurades?2020-10-06T10:27:46+02:00

I tant. Comptem amb equips d’intèrprets jurats amb diferents combinacions d’idiomes.

Tinc diverses preguntes. Puc rebre assessorament gratuït? Podem reunir-nos?2020-06-19T13:52:48+02:00

Per descomptat. En funció de la ciutat on et trobis, podem reunir-nos en persona o fer-ho per telèfon o videoconferència. La distància no és un problema. El més important és que ens adaptem als teus horaris i al mitjà de comunicació en què et sentis més còmode.

Quin és el mètode de pagament de les interpretacions?2020-06-19T13:53:32+02:00

El mètode habitual de pagament és per transferència bancària o PayPal. La moneda de pagament és l’euro. Si necessites utilitzar un sistema diferent, comenta’ns-ho i et respondrem al més aviat possible: [email protected]. Al pressupost detallem les condicions de pagament de cada projecte.