window.dataLayer = window.dataLayer || []; function gtag(){dataLayer.push(arguments);} gtag('js', new Date()); gtag('config', 'AW-746154583'); gtag('config', 'UA-33161047-1');
Loading...
Serveis d’interpretació2021-01-26T19:10:36+01:00

Tens una reunió important amb un client i vols evitar malentesos per tancar el tracte?

Estàs gestionant una conferència o formació amb ponents internacionals?

Llavors necessites un intèrpret. Nosaltres t’ho organitzem tot: tindràs un intèrpret especialitzat en el teu sector, en la data i la ubicació que ens indiquis. Aconseguiràs:

  • Comunicar el teu missatge de manera precisa i sense malentesos.

  • Tenir una conversa culturalment adequada, sense ofendre el teu interlocutor.

  • Utilitzar la terminologia correcta del teu àmbit en tots els idiomes.

interpretació
Aconsegueix-me un intèrpret

Tipus d’interpretació

Interpretació simultània:

També coneguda com interpretació de conferències. Requereix l’ús d’un o dos intèrprets dins d’una cabina insonoritzada, que tradueixen oralment en temps real el mateix discurs del ponent a l’idioma dels oients. Es necessita també un equip audiovisual (cabines, receptors sense fil, micròfons, tècnic de so…). La interpretació simultània s’utilitza en congressos, ponències, tallers i esdeveniments internacionals.

Interpretació consecutiva:

En la interpretació consecutiva l’orador parla durant uns quants minuts i l’intèrpret sol prendre notes del seu discurs. Quan l’orador fa una pausa en el temps pactat, l’intèrpret, que es troba al seu costat, tradueix el que ha dit a la llengua dels oients. Un clar exemple són les rodes de premsa del món del futbol. La interpretació consecutiva també s’utilitza en negociacions, reunions, entrevistes, discursos, etc.

Interpretació d’enllaç:

També coneguda com interpretació bilateral. En la interpretació d’enllaç un intèrpret tradueix el que diuen dues o més persones o grups reduïts que parlen idiomes diferents. La traducció és en les dues direccions (per exemple, del català a l’anglès i de l’anglès al català).

Interpretació d’acompanyament:

És com la interpretació d’enllaç, però en aquest cas l’intèrpret acompanya les persones o el grup a qualsevol lloc on vagin i tradueix en les diferents situacions en què es trobin. Per exemple, l’intèrpret no només està present en una reunió professional, sinó que també acompanya el client a menjar o a comprar per traduir el que necessiti.

Interpretació de chuchotage:

També coneguda com interpretació a cau d’orella. L’intèrpret tradueix únicament per a una persona que parla un idioma diferent al de la resta d’oients. Ho fa al seu costat i en veu baixa per no interferir en l’esdeveniment ni molestar els assistents. La traducció és fa en una única direcció. Aquest servei se sol·licita en poques ocasions i per a actes de caràcter breu.

Interpretació jurada:

La interpretació jurada és com la interpretació d’enllaç, però en aquest cas la fa un professional amb el títol oficial de traductor-intèrpret jurat nomenat pel Ministeri d’Afers Exteriors, Unió Europea i Cooperació. Un cop finalitzada la feina d’interpretació, l’intèrpret jurat ha de signar i jurar tot el que ha traduït. Normalment es du a terme en jutjats, actes notarials, en la subscripció d’acords en una llengua que una de les parts no domina, i en qualsevol altre tràmit de caràcter oficial.

Preguntes freqüents sobre interpretació

Què és la interpretació?2020-06-19T13:30:48+02:00

La interpretació és la traducció oral o en llengua de signes.

Com puc saber quin tipus d’interpretació necessito?2020-06-19T13:38:31+02:00

A la secció Tipus d’interpretació d’aquesta pàgina trobaràs els diferents tipus de serveis d’interpretació. En funció de les característiques de l’esdeveniment, el nombre d’assistents i els idiomes, en necessitaràs un o un altre. Si tens més dubtes, truca’ns o escriu-nos un correu.

Què he de fer per demanar un pressupost d’interpretació?2020-06-19T13:48:58+02:00

Necessitem que ens facilitis la informació següent per correu electrònic ([email protected]):
– Quin tipus d’interpretació necessites (conferència, roda de premsa, reunió…)
– La data i la ubicació en què tindrà lloc l’esdeveniment
– Quantes hores o dies (2 hores, mitja jornada, un dia sencer…)
– La temàtica principal del dia

Quant costa una interpretació?2020-06-19T13:49:47+0