Com es fa el doblatge d’una pel·lícula o sèrie?

Com puc saber si una pel·lícula o sèrie ha estat doblada al català?

En quines plataformes les puc veure?

En aquest article trobaràs les respostes a aquestes preguntes sobre el doblatge en català, així com enllaços a pàgines web relacionades amb el doblatge i amb les plataformes de streaming o reproducció en continu que ofereixen contingut en català.

Si en vols saber més, segueix llegint!

El procés de doblatge en català

Abans de començar a explicar-te el procés de doblatge en català, anem a pams. Suposo que ja deus saber què és el doblatge, oi? Si no és així, no pateixis. Te’n faré cinc cèntims.

El doblatge és la substitució del text oral d’una producció audiovisual en una llengua diferent de la versió original o en la mateixa llengua. Quan parlem de doblatge entre llengües diferents, consisteix a traduir el que diuen els personatges perquè els parlants d’una altra llengua ho puguin entendre.

Tanmateix, el procés de doblatge d’una pel·lícula o una sèrie en català no només implica la traducció, sinó que consta de diferents etapes. És a dir, per doblar una pel·lícula o sèrie, fan falta una sèrie de professionals que han de dur a terme unes tasques concretes: el traductor, l’ajustador, el lingüista i l’actor de doblatge. Tot seguit veurem què fa cadascun.

On es poden trobar pel·lícules i sèries doblades en català

La tasca del traductor

La principal tasca del traductor és traduir el text audiovisual. En altres paraules, el traductor s’encarrega de traduir el guió de la pel·lícula o la sèrie perquè el públic de la llengua meta el pugui entendre.

La tasca de l’ajustador

El que fa l’ajustador és assegurar-se que la traducció del guió quadri amb el que diuen els actors i quan ho diuen. Per exemple, si a l’original l’actor pronuncia la lletra o, l’ajustador ha de buscar una lletra que tingui una pronúncia similar. En cas contrari, si els llavis de l’actor pronuncien un so diferent del que diuen, podria semblar poc natural.

Per aquest motiu, l’ajustador pot ser la mateixa persona que el traductor, ja que coneix les dues llengües i sap trobar la manera de fer les adaptacions necessàries.

Les tasques del lingüista

Quan el text està traduït i ajustat, s’envia al lingüista. Aquest s’encarrega de corregir-lo i de revisar que s’hagin respectat els criteris lingüístics per al doblatge. També ha de vetllar, per exemple, perquè un terme que ha aparegut prèviament es digui sempre de la mateixa manera, amb l’objectiu de mantenir la coherència.

Coneixes els criteris lingüístics per al doblatge? Si t’interessen, pots consultar el portal ésAdir. Hi trobaràs els criteris lingüístics de la Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals (CCMA).

Les tasques de l’actor de doblatge

L’actor de doblatge s’encarrega de tornar a posar veu als personatges en la llengua d’arribada; en aquest cas, en català. Així doncs, ha d’interpretar el text traduït, ajustat i revisat lingüísticament per fer el doblatge dels personatges.

El català a les plataformes

Pel·lícules i sèries doblades en català

Actualment, veure series o pel·lícules és cada vegada més fàcil. És tan fàcil com pagar la quota d’una plataforma de vídeo sota demanda com Movistar+, Netflix, Prime Video, Disney+, HBO o Filmin, entre d’altres. En aquestes plataformes hi pots trobar un ampli catàleg de pel·lícules, sèries i documentals en més d’un idioma.

I la pregunta que et deus fer ara és…

És fàcil trobar productes audiovisuals en català?

Doncs, malauradament, no. És veritat que la CCMA ha finançat el doblatge de moltes pel·lícules i sèries per a la televisió o per al cinema, però les grans multinacionals de l’streaming prefereixen oferir en el seu catàleg productes en llengües oficials.

Tot i això, hi ha força versions doblades al català. Si estàs interessat a saber si una pel·lícula ha estat doblada al català, pots consultar-ho al portal ésAdir.

Tanmateix, si el que t’interessa és saber quines produccions estan disponibles en català a les plataformes de streaming, pots donar un cop d’ull al web desdelsofà.cat. En aquesta pàgina, pots veure un catàleg dels productes audiovisuals que hi ha a les plataformes, sigui amb doblatges o amb subtítols en català. A més, és interessant perquè hi pots filtrar per plataforma i per gènere.

Ara que ja has llegit aquesta publicació sobre el doblatge en català, que t’ha semblat? No sé si ja coneixies el procés del doblatge o les plataformes on pots trobar pel·lícules i sèries doblades en català. En tot cas, espero que els enllaços per consultar els productes audiovisuals en català et serveixin. T’animo a visualitzar films i sèries en català, ja que n’hi ha bastants de doblats. I si t’ha agradat l’article, t’animo a deixar-hi un comentari!