L’aventura de traduir la pàgina web: els 5 dubtes més comuns

 

T’hi has fixat? La majoria de pàgines web tenen una versió traduïda en altres idiomes. Això es deu al fet que les empreses volen abastar cada vegada un mercat més ampli. A més, traduir la pàgina web aporta credibilitat a la marca i millora la seva reputació.

Però, per què aquest procés pot arribar a convertir-se en una odissea? De vegades, per intentar estalviar-se uns quants diners o recursos, les empreses no compten amb un traductor professional per a pàgines web i cometen errors que posen la marca en una situació compromesa. El vocabulari és molt extens i les interpretacions infinites. Per això cal tenir especial cura, quan el que hi va és la imatge del nostre projecte.

D’altra banda, és cert que quan ens embarquem en l’aventura de construir una pàgina multilingüe, ens assalten molts dubtes. De veritat arribaré a més persones?, quants diners hi hauria d’invertir?, quins idiomes m’interessen més? o com afectaria la traducció a la reputació de la marca? són només algunes d’aquestes preguntes. A l’article d’avui et resolem els 5 dubtes més comuns quan s’ha pres la decisió de traduir la pàgina web a diversos idiomes. No te’l perdis!

1.    A quin idioma tradueixo primer?

Aquest és un aspecte molt important. Des de la nostra perspectiva, pensem que, si l’idioma natiu no és el mateix que el de Shakespeare, seria convenient traduir la pàgina web a l’anglès com a primera opció. Aquest és l’idioma universal per excel·lència. De fet, s’ha convertit en la segona llengua de la majoria de la població mundial. A més, segons Infobae, és el més usat a internet. Tot i això, traduir la pàgina web al francès, al català o a un altre idioma ajudaria a travessar fronteres i arribar a més persones.

Avui dia és important donar-se a conèixer utilitzant totes les eines disponibles. Per això, és aconsellable no només traduir la pàgina web, sinó que a més tradueixis les xarxes socials. Aquestes plataformes ens ajuden a aconseguir més trànsit al nostre web de manera orgànica i a millorar la imatge corporativa de la nostra marca. És important incorporar amb coherència tant el missatge que es vol transmetre a través de la pàgina principal d’una empresa, com el de la resta d’aplicacions (màrqueting per correu electrònic, xarxes socials, blog, campanyes publicitàries, etc.).

Per fer-ho caldria, a més, definir l’audiència objectiu i observar quin llenguatge parla. Això és fonamental per adaptar les descripcions dels productes i la redacció del web a les persones que decideixen visitar la pàgina i que són clients potencials. No només hauríem de fixar-nos en els idiomes més parlats, sinó també en la ubicació geogràfica de la nostra buyer persona, qui és, què fa i com ens trobarà.

Si encara tens dubtes sobre a quin idioma has de traduir primer, en aquest breu article del nostre blog trobaràs 3 consells per triar l’idioma que pots aplicar avui mateix.

2.    Quins avantatges té traduir la pàgina web a diversos idiomes?

És indubtable que traduir la pàgina web d’una empresa comporta certs beneficis i avantatges que seria una llàstima desaprofitar. De fet, grans marques com Samsung, Apple o Amazon, entre d’altres, compten amb una àmplia gamma d’idiomes als seus webs. Això els ajuda a donar-se a conèixer més fàcilment en altres mercats i a expandir-se empresarialment.

D’altra banda, en permetre que més persones accedeixin a la pàgina web, hi ha més probabilitats que s’arribi a tancar una venda. No podem negar que conèixer i entendre perfectament el que ens ofereixen fa que, com a clients, estiguem més disposats a anar a la pàgina on ens demanen les dades bancàries per fer el pagament. En vendes, això es coneix com una millor taxa de conversions.

Un error bastant habitual que cometen les empreses quan comencen a vendre a altres països és que simplement es limiten a traduir els seus textos, sense adaptar-los al context local. Això fa que les estratègies perdin coherència i que no tinguin el mateix impacte en una cultura que en una altra. Per això convé localitzar la pàgina web, no només traduir-la.

3.    Com afecta la traducció web al SEO?

El posicionament en motors de cerca, més conegut com a SEO, s’ha tornat una part imprescindible que cal tenir en compte en tota estratègia de màrqueting. La veritat és que tothom desitja escalar posicions als resultats de cerca, però no és gens fàcil.

Per això, una empresa de traducció de pàgines web que sàpiga com potenciar aquest aspecte pot ser molt útil. Un traductor automàtic no prioritzaria les paraules clau que volem potenciar ni tindria l’experiència necessària per obtenir uns resultats òptims. En canvi, un traductor professional per a pàgines web és la millor opció si el SEO forma part dels nostres objectius.

Per dur a terme el SEO en un web multilingüe, és important considerar quines paraules clau es podrien posicionar millor en cada idioma. Un cop fet això, es pot iniciar la traducció del web, tenint sempre en compte els requisits dels motors de cerca.

D’altra banda, si t’interessa millorar el SEO del teu lloc web, tenir un blog ben redactat i optimitzat amb paraules clau, i traduir-lo a altres idiomes, pot fer meravelles a l’hora de posicionar algunes de les teves pàgines. Et deixem aquest interessantíssim article sobre els avantatges de la redacció de blogs i el SEO.

4.    Quina és la millor manera de traduir la pàgina web?

Tenir un abast més gran no és fàcil, encara que hàgim decidit traduir la nostra pàgina web per aquest motiu. Per augmentar l’impacte de la nostra marca en altres països, el més important és aconseguir connectar amb l’audiència. I, per això, és essencial conèixer la cultura i l’idioma com a natiu. La nostra recomanació és comptar sempre amb un traductor professional per a pàgines web. Tenir a prop un expert que tradueixi exactament la intenció que hi ha darrere de cada frase, és crucial per aconseguir l’efecte desitjat.

És cert que cada dia hi ha més opcions al mercat per traduir pàgines web, encara que no totes aconsegueixen els resultats esperats. De fet, desaconsellem utilitzar traductors automàtics en línia. Això no només t’impedirà connectar amb clients potencials, sinó que a més pot posar la marca en una situació compromesa i fins i tot danyar la seva imatge i reputació.

5.    Val la pena invertir diners en traduccions web?

Definitivament, sí. De fet, una empresa de traducció de pàgines web és una gran ajuda per captar més clients a través dels diferents idiomes. No disposar de l’ajuda adequada pot fer que la teva empresa perdi credibilitat i danyar la seva reputació (i la teva). De fet, això és el que ha succeït a algunes marques conegudes.

Vora els anys 90, Pepsi va voler utilitzar l’eslògan Come alive with Pepsi per a una campanya publicitària, que en català vol dir: “Pepsi et torna la vida”. El problema va sorgir quan van decidir traduir el text literalment al xinès mandarí, sense adaptar-lo. Per tant, el missatge que va rebre gran part de la Xina va ser “Pepsi et porta els teus ancestres de la tomba”. A més, la cultura xinesa es caracteritza per tenir un gran respecte per les seves arrels i pels seus avantpassats, cosa que va fer que la reputació de Pepsi es veiés compromesa.

Un altre infortuni d’aquest tipus li va passar a la marca Ford. L’empresa volia promocionar els seus cotxes de gamma alta a Bèlgica. Per fer-ho, va decidir utilitzar un lema que significava “cada cotxe té una carrosseria de gran qualitat”, perquè des de l’organització volien ressaltar aquesta part dels seus vehicles. Això es va convertir en un inconvenient en traduir-lo al francès, quan van transmetre el següent: “cada cotxe té un cadàver d’alta qualitat”. Els belgues no se’n sabien avenir, i per a Ford va ser uns dels errors de traducció més greus.

Llavors, val la pena invertir diners en traduir la pàgina web? Nosaltres t’assegurem que sí. De fet, com es desprèn dels exemples anteriors, per estalviar en aquest tipus de serveis es pot acabar donant una mala imatge i perdent molts més diners.

Les dades parlen per si soles: traduir el teu lloc web t’ajuda a connectar

Puromarketing defensa que “el 80 % dels usuaris reconeix perdre la confiança en negocis amb errors d’adaptació dels idiomes” i que “3 de cada 4 comerços electrònics espanyols perden diners per errors de traducció al seu web”.

El màrqueting de continguts hauria de formar part de l’estratègia de comunicació de qualsevol empresa. Amb això es pretén atreure clients nous i fidelitzar els existents. Per aconseguir-ho, és important mostrar de manera atractiva continguts útils i de qualitat.

En traduir aquests continguts, no s’ha de perdre l’essència ni la finalitat amb la qual s’han dissenyat. A més, quan parlem de màrqueting multilingüe fem referència a l’adaptació d’aquests textos a cada país, però sent coherents amb la visió, els valors i el to de veu de la marca.

El que està clar és que una traducció professional et pot estalviar molts mals de cap. A més, t’ajudarà a tenir més credibilitat i una millor reputació. Això sí, hem de tenir clar quina és l’audiència objectiu a què van dirigits els nostres esforços. Això farà que sapiguem a quins idiomes és millor traduir primer i com adaptar els textos de la nostra marca al context cultural.

No t’ho pensis més i deixa que experts en l’àmbit lingüístic t’orientin sobre aquest tema. Posa’t en contacte amb un traductor professional per a pàgines web i aconsegueix traspassar fronteres.