Has demanat diversos pressupostos de traducció. Veus que hi ha diferències importants en els preus de les traduccions que ofereixen agències i professionals de la traducció, així com persones que no tradueixen professionalment. No coneixes molt bé com funcionen les traduccions, i tanta varietat et confon. Quina opció hauries triar?

En aquest article analitzarem com es calcula el preu de les traduccions perquè entenguis el perquè d’aquestes diferències i puguis prendre la millor decisió per al teu projecte.

Com es cobren les traduccions?

Encara que hi ha diferents estàndards en diferents països, la majoria d’agències de traducció i traductors autònoms cobren les traduccions per paraula del text d’origen.

És a dir, si tens 1000 paraules per traduir i la tarifa per paraula per a una combinació lingüística X és de 0,10 euros, la traducció et costarà 100 euros (+ IVA).

Quin és el preu per paraula per a una traducció?

El preu per paraula d’una traducció depèn de molts factors que detallem en el següent apartat. Un dels més importants és la combinació d’idiomes. En altres paraules: en quin idioma està escrit el teu text i a quin idioma vols traduir?

No oblidis proporcionar aquesta informació quan demanis un pressupost de traducció.

Contracta un traductor professional
Treballa amb traductors professionals nadius amb un mínim de 5 anys d’experiència.

Exemple d’una traducció del català a l’anglès

Si tens un text de temàtica general escrit en català i vols traduir-lo a l’anglès, la tarifa per paraula pot ser a partir dels 0,07 euros. Tanmateix, hi ha diversos factors que has de tenir en compte i te’ls expliquem a l’apartat següent.

Quins factors influeixen en el preu d’una traducció?

No obstant això, hi ha factors que poden influir en el preu final, com el format del text, les repeticions, el volum de paraules, les imatges amb text, la urgència (es poden aplicar recàrrecs per urgència en alguns casos), el nivell d’especialització del text, etc. Per això recomanem sempre sol·licitar un pressupost en comptes de fer els càlculs un mateix.

D’altra banda, hem de tenir en compte el següent:

  • Cada traductor/empresa té una tarifa per paraula per a cada combinació d’idiomes.
  • El nombre de paraules es calcula sobre la base del document original, és a dir, el que proporciona el client.
  • Normalment, les combinacions menys usuals són més cares. Per exemple, és més car traduir de l’espanyol al japonès que de l’anglès a l’espanyol.

Ara bé, no et deixis portar pel preu final o per la tarifa per paraula, perquè com passa amb gairebé tot, la qualitat del servei de cada empresa és diferent, i el preu pot dependre d’això.

La simple comparació de tarifes no et portarà enlloc, excepte, en alguns casos, a triar al proveïdor inadequat. En aquest sentit, és important tenir en compte alguns detalls a l’hora de triar una empresa de traducció. Si vols obtenir més informació al respecte, llegeix aquest article del nostre blog sobre 5 aspectes que cal tenir en compte a l’hora de triar un traductor.

cost per paraula traducció

Per què una mateixa empresa ofereix diferents tarifes de traducció?

Com et comentava abans, un projecte de traducció es pot gestionar de diverses maneres i pot passar per un procés de revisió, diversos o cap. I això, naturalment, afecta el preu.

Per això quan consultes tarifes de traducció no només varien entre empreses, sinó que també és possible que una mateixa empresa t’ofereixi diverses opcions de preus de traducció.

Preu de traducció amb un traductor professional

En aquest cas, la traducció la fa un únic traductor, i pot ser que faci una autorevisió (sempre recomanable) o que la lliuri sense rellegir. Si necessites traduir un text per a ús personal, simplement per entendre una informació determinada, aquesta opció pot ser suficient.

En la resta dels casos, recomanem triar sempre la tarifa de traducció amb revisió que t’expliquem en el següent apartat.

Què significa això en termes pràctics? La tarifa de traducció per paraula d’alemany a català pot ser a partir de 0,075 euros.

Contracta un traductor professional
Treballa amb traductors professionals nadius amb un mínim de 5 anys d’experiència.

Preu de traducció i revisió amb dos traductors professionals

Ja saps què diuen: quatre ulls veuen més que dos. Per això és ideal treballar amb dos professionals: el primer fa la traducció i el segon la revisa, comparant el text original amb el text traduït.

D’aquesta manera, no només es corregeixen possibles errors ortogràfics o d’estil al text d’arribada, sinó també possibles errors de comprensió del text original.

Aquest doble procés de traducció + revisió dut a terme per dues persones fa que la tarifa sigui una mica superior a la primera (només traducció).

Tingues en compte que no és el mateix que revisi el text la mateixa persona que el tradueix o que el revisi una persona diferent. La segona opció sempre ofereix més garanties.

Tria aquesta tarifa de traducció per assegurar la qualitat de la traducció de textos publicables i amb gran visibilitat. Val la pena.

Per visualitzar-ho clarament amb números: la tarifa de traducció + revisió per paraula d’alemany a català pot ser a partir de 0,095 euros.

Preu de traducció, revisió i control de qualitat per part de dos o més professionals

Si contractes el servei de traducció i revisió amb dos professionals de què parlàvem a l’apartat anterior, és molt possible que el revisor ja dugui a terme un control de qualitat abans de lliurar el projecte.

No obstant això, hi ha empreses en què aquesta tasca també l’executa el gestor de projectes, per fer algunes comprovacions finals que se li hagin pogut escapar al revisor.

Com més comprovacions s’hi facin, millor.

Tarifa per paraula de postedició (revisió de la traducció automàtica)

De la traducció automàtica se’n parla molt des de fa anys. La seva aparició va crear la necessitat d’oferir un nou servei: la postedició.

Però, saps en què consisteix la postedició? En poques paraules, un traductor humà revisa la traducció automàtica (feta per una màquina).

Com que es tracta d’una tasca que comporta menys temps que la traducció humana, però més temps que una simple correcció, la tarifa sol equivaler a un 60 % de la tarifa de traducció.

Tornem als números: si abans comentàvem que la tarifa de traducció (sense revisió) per paraula de l’alemany al català pot ser a partir de 0,075 euros, la tarifa de postedició seria un 60 % d’aquest preu. Per tant, 0,045 euros per paraula aproximadament.

No obstant això, el món de la postedició és complex i hi ha diverses tarifes en funció del nivell de postedició que es requereixi: des de la postedició bàsica (es corregeixen només els errors més importants) fins a la postedició de qualitat publicable (es corregeixen els errors i es millora l’estil del text perquè quedi com si ho hagués traduït un humà).

En el cas que no tinguis pressupost per fer una postedició o una traducció professional, et deixo aquest blog amb les millors pàgines web per traduir un document gratis.

quin es el preu d'una traducció

Tarifa de transcreació (traducció creativa)

La transcreació és un tipus de traducció creativa, en què el traductor té més llibertat per adaptar el missatge original a la llengua d’arribada sense ser tan literal. Es fa servir molt en contextos de màrqueting, i a més de requerir les habilitats lingüístiques que ha de tenir tot traductor professional, en aquest cas també es valoren molt la creativitat i l’enginy.

La transcreació costa més temps que una traducció no creativa. Per tant, la tarifa sol ser superior. És possible fins i tot que es cobri per hora.

Si és el tipus de traducció que estàs buscant, consulta el teu cas amb un proveïdor de traduccions perquè t’ofereixi una tarifa de transcreació personalitzada.

Recorda que per triar la tarifa adequada has de tenir en compte l’objectiu del text. Per què el necessites? És per a ús personal o intern? L’has de publicar? Té contingut legal? En cas de dubte, consulta el teu proveïdor de serveis lingüístics perquè t’assessori sobre quina és la millor opció per al teu projecte.

Com es cobren altres tasques lingüístiques?

La resta de tasques relacionades amb la traducció o revisió se solen cobrar per hora. Per exemple, la correcció de textos, la creació de glossaris terminològics, la transcripció i la subtitulació de vídeo, la maquetació i altres tasques especials, en funció de les preferències del proveïdor en qüestió. En el cas de la correcció, també és molt freqüent oferir tarifes per paraula.

La interpretació es cobra per hores o per jornada (mitja jornada o jornada completa). De manera orientativa, mitja jornada de traducció simultània et pot costar més de 400 euros, i una jornada completa més de 500 euros (IVA no inclòs).

La redacció de textos també es cobra per paraules. Pots rebre un preu per paraula, o un preu per blocs de paraules (articles de 500 paraules, de 700, de 1000, etc.). No obstant això, alguns redactors prefereixen cobrar el copywriting per hores per adaptar el preu al temps que els costi cada projecte, ja que en funció de la temàtica el temps de recerca i redacció pot variar bastant.

Quant costa una traducció jurada?

Pel que fa a les traduccions jurades de documentació oficial (realitzades per un traductor amb un títol oficial atorgat pel Ministeri d’Afers Exteriors, Unió Europea i Cooperació), es poden cobrar per paraula o per unitat.

En aquest últim cas, és possible que el traductor jurat t’ofereixi un preu tancat per la traducció d’un document determinat (per exemple, un certificat de naixement, un títol universitari, etc.).

Perquè et facis una idea, la traducció jurada d’un títol universitari et pot costar a partir de 35 euros.

Si necessites un pressupost de traducció clar, transparent i sense sorpreses, contacta amb nosaltres i analitzarem el teu projecte en menys de 24 hores. Rebràs un pressupost totalment gratuït i sense compromís.

[maxbutton id=”5″ ]