Quant inverteix la teva empresa en màrqueting o en copywriting? Resulta més que evident que són departaments clau per arribar al públic objectiu.

No obstant això, quan parlem de gestió lingüística, sol quedar relegada a un últim pla, encara que la seva finalitat és la mateixa. La traducció, la creació de glossaris i la redacció de guies d’estil són eines que et permeten arribar a un públic més ampli de manera eficaç i rendible.

En aquest sentit, et parlo de la importància de disposar d’una guia d’estil i d’un glossari multilingüe, i t’explico per què el traductor és la persona ideal per ajudar-te en aquesta tasca.

📌 Per què la teva marca hauria de tenir una guia d’estil per cada idioma al qual tradueixes

Qualsevol projecte lingüístic hauria de tenir una guia d’estil. Principalment, perquè és un document que estalvia molt de temps a totes les parts encarregades de la creació, la redacció i la traducció de continguts.

Elaborar una guia d’estil requereix temps, recursos i comunicació amb el client i amb la resta de les persones implicades en el projecte. I aquest és, per desgràcia, un dels motius principals pels quals no s’hi dediquen recursos. En altres paraules, es considera que l’esforç no val la pena.

Estem d’acord que és una inversió, sí, però és una inversió a llarg termini i que, a més, s’amortitza ràpidament.

Perquè què passa quan no hi ha guia d’estil?

Es produeixen incoherències lingüístiques, problemes de veu, problemes de valors de la marca, etc.

En el moment en què comença a créixer la complexitat del projecte, s’incrementa el nombre de parts implicades i la comunicació deixa de ser tan efectiva. Fins i tot pot passar que diferents proveïdors s’encarreguin de diferents tasques (un de la traducció, un altre de la revisió, un altre de la validació final, etc.).

Perquè totes aquestes persones disposin d’un document de referència a què recórrer i es pugui mantenir la coherència, és essencial disposar d’una guia d’estil. Especialment per a qualsevol projecte en què s’espera tenir un volum mínim.

📌 Com et pot ajudar crear un glossari multilingüe de la teva marca

La guia d’estil no és l’únic recurs de referència que et pot ajudar: els glossaris i les bases de dades multilingües també són essencials.

La creació d’un glossari no només garanteix la qualitat, sinó que sobretot facilita la feina dels qui s’han d’encarregar de la traducció, la revisió i la comunicació multilingüe. Per tant, els glossaris aporten beneficis més enllà de la traducció, en àmbits com el màrqueting, la gestió de xarxes socials o la publicitat.

Posem l’exemple d’una start-up que ven productes en línia en diversos països. Una de les nostres tasques com a lingüistes consisteix a investigar i emprar la terminologia correcta. No obstant això, el departament de màrqueting que gestiona les xarxes socials o el de publicitat que crea les campanyes d’anuncis no tenen per què conèixer aquesta terminologia. Per això és molt important que estigui unificada i a l’abast de tothom.

A escala internacional, en institucions amb un gran flux de documents en diversos idiomes, com l’ONU o la Unió Europea, la figura d’un terminòleg està reconeguda i ningú discuteix que sigui necessària.

En el món de l’empresa, en canvi, la terminologia queda relegada a un últim pla i es considera una tasca prescindible. És més, davant de la falta d’aquest recurs en moltes empreses, els lingüistes professionals creem glossaris propis en el nostre dia a dia, per tal de mantenir la coherència i oferir un determinat nivell de qualitat.

Crear un glossari multilingüe a escala d’empresa i que totes les parts el puguin fer servir com a referència garanteix la coherència i la qualitat, i estalvia temps i més d’un disgust.

📌 Els glossaris i les guies d’estil s’han de mantenir. Com et pot ajudar un traductor?

La idea que els traductors només tradueixen està desfasada. Som professionals multidisciplinaris. Cada vegada és més freqüent que el traductor ofereixi un servei de consultoria lingüística en àmbits molt amplis.

Això inclou la gestió de glossaris, guies d’estil, bases terminològiques…, així com qualsevol altre recurs que ajudi l’estratègia lingüística del client, que és una estratègia de comercialització en altres mercats.

En definitiva, el traductor-lingüista és un professional que ajuda un altre professional a vendre els seus productes i serveis. L’eina a través de la qual això passa és la llengua.

D’altra banda, el valor d’un traductor és clar: no només té formació, sinó que, a més, comprèn el flux de treball des del començament fins al final.

La persona que s’encarrega de guiar l’estratègia pot ser el responsable de màrqueting o el copywriter, de manera que és habitual que desconegui el flux de treball d’un projecte multilingüe. Moltes vegades, el traductor-lingüista assumeix tasques de gestió equiparables, per exemple, a les d’un director de màrqueting. En aquest sentit, la tasca del traductor és essencial perquè l’acció comunicadora o promocional de l’empresa s’executi correctament.

📌 Per què la gestió de terminologia i guies d’estil no representa una inversió elevada

Publicar contingut de qualitat no és un caprici. De fet, és essencial disposar de materials en un bon espanyol comercial que funcioni amb SEO. És una part essencial de l’estratègia comercial i afectarà la resposta dels clients potencials.

En resum, la gestió terminològica i de guies d’estil és rendible, és efectiva i permet al client guanyar més diners.

Deixaràs una tasca tan important en mans de qualsevol?