Los blogs se han convertido en una potente herramienta de las empresas para atraer a nuevos compradores o posibles clientes. Con sus artículos, pueden publicar las novedades del negocio, hablar sobre temas relacionados con el sector y mucho más. Pero lo más importante es que sirven para mejorar la estrategia de marketing de contenidos. De hecho, un blog es casi indispensable para mejorar el SEO de una web. Y, sobre todo, para aparecer en un lugar alto en las búsquedas de Google. Por esta razón, algo que muchos negocios se plantean es la traducción de blogs. Pero ¿es necesario?, ¿es tan fácil como parece? Te lo cuento a continuación, ¡sigue leyendo!

¿Qué tener en cuenta para la traducción de blogs?

Antes de empezar a darte los detalles clave para traducir un post, lo primero es lo primero. ¡Olvídate del traductor de Google! Aparte de que sus traducciones, aunque a veces decentes, no se pueden comparar con las de un traductor profesional, el mismo Google puede penalizar tu posicionamiento. Esto se debe a que puede catalogar tu texto como «contenido generado automáticamente», por lo que puedes perder puntos con el SEO. Dicho esto, vamos a lo importante.

¿Es necesario? Entonces busca un traductor profesional nativo

La respuesta a esta pregunta depende de cuál es tu mercado objetivo. Si tienes un negocio en España, tus servicios o productos solo les interesan a personas de tu país y no haces envíos al extranjero… ¿Para qué quieres traducir tu blog? Sin embargo, si puedes ofrecer tus servicios a otros países y buscas un mercado internacional, entonces sí es una buena idea. Ahora bien, antes de empezar con la traducción de blogs, debes plantearte dónde quieres que te conozcan. Si es Europa, debes buscar a un traductor de inglés europeo (británico, en este caso). Pero si tu público es de Estados Unidos o global, lo mejor es que encuentres un traductor profesional nativo de allí. Lo importante es que sea un profesional que conozca el mercado objetivo y sepa localizar el texto. De esta forma, podrá conectar mejor con el público.

Las palabras clave o keywords

Llegamos al quid de la cuestión: las palabras clave. Mucha gente cree que con traducirlas es suficiente. ¡Pero no es así! De hecho, no es conveniente en absoluto traducirlas sin más. ¿Sabes por qué? Porque las palabras clave sirven para el posicionamiento web y tienen que ver con las búsquedas que hacen los usuarios. Por eso, hay que tener en cuenta que lo que buscan en España puede no ser lo mismo que buscan en Inglaterra. Y, si traducimos una palabra clave sin saber si se usa o no en el país objetivo, esta pierde su sentido.

Así pues, hay dos opciones. La primera es traducir las palabras clave, pero haciendo primero un estudio de estas. Dicho de otro modo, comprobar las palabras clave más usadas en el mercado de destino y ver si son equivalentes a las que usas en español. La segunda opción es, directamente, usar las palabras clave de destino que más te interesen y adaptar la traducción a ellas.

Contrata a un traductor profesional

Trabaja con traductores profesionales nativos con un mínimo de 5 años de experiencia.

Los metadatos, las imágenes y más aspectos del SEO

Bien, ahora ya tienes un traductor nativo que pueda traducir el texto de forma natural para que conecte con los lectores. Y también un estudio sobre las palabras clave que necesitas. Lo siguiente, además de la traducción de blogs, es la traducción de los metadatos y otros elementos de SEO. Los metadatos son texto que no aparece directamente en el artículo, pero que es importante para el posicionamiento en Google. Por ejemplo, el slug (el texto del enlace), el texto alternativo de las imágenes, el metatítulo y la metadescripción. Todos estos datos deben incluir la palabra clave principal, así que tampoco se pueden traducir tal cual. Hay que adaptarlos a las nuevas keywords.

También hay que tener en cuenta el texto que aparece dentro de las propias imágenes, ya que también hay que traducirlo. Y, puesto que el posicionamiento SEO incluye enlaces, también tendrás que modificarlos. Si tu post en español tiene un enlace a una página también en español, a la hora de traducirlo tendrás que buscar un enlace equivalente en el idioma de destino.

Como puedes comprobar, la traducción de blogs no es tan fácil y hay que considerar muchos aspectos. Así que, ¡déjaselo a un profesional! Contacta con nosotros y te ayudaremos con la traducción de tu blog.