«¿Qué significa eso en portugués?». «¿Acaso sabes cómo se diría ese término en esta lengua?». Si eres traductor, seguramente esto te sonará familiar y tendrás amigos que creen que tu cabeza es como un diccionario, y la verdad es que, en cierto modo, lo es, aunque los traductores también necesitamos recurrir a recursos para realizar nuestro trabajo. Entonces, ¿qué recursos uso como traductora del portugués?

Si eres traductor novel y buscas recursos terminológicos, he recopilado una lista de los más fiables.

📌 Diccionarios y bases de datos bilingües español-portugués

Infopédia es, quizás, uno de mis recursos favoritos. Aparte de que te permite buscar términos en portugués, es también un diccionario bilingüe que te aporta la explicación pormenorizada de la palabra, te enseña muchos ejemplos de expresiones idiomáticas e incluso cuenta con una sección donde puedes buscar abreviaturas en portugués, vocablos médicos en esta lengua (lo que en mi caso es una gran ayuda) y consultar la conjugación de diversos verbos en muchas lenguas.

IATE es la base de datos terminológica de la UE y resulta muy útil cuando buscas palabras específicas de un área. Además, proporciona la definición de cada una de ellas.

 

📌 Diccionarios monolingües en portugués

Aunque suelo usar Infopédia, no siempre encuentro el término que estoy buscando en portugués. Cuando eso ocurre, el Dicionário Priberam da Língua Portuguesa es un recurso muy interesante, porque ofrece la definición de las palabras, así como las diferencias ortográficas entre el portugués europeo y el portugués de Brasil.

 

📌 Gramáticas y ortografía en portugués

Cuando estés traduciendo, en muchas ocasiones tendrás dudas de cómo se escribe una palabra (en portugués, a veces, es un lío entender las reglas del Nuevo Acuerdo Ortográfico). Para ello, Flip es un gran aliado: verifica tu texto desde un punto de vista ortográfico y sintáctico. Hay un límite de caracteres en la verificación de texto, pero puedes adquirir la versión de pago de esta herramienta, que es mucho más completa.

Por otra parte, Ciberdúvidas da Língua Portuguesa es una página de internet gratuita que te permite resolver dudas sobre la lengua portuguesa, ya sean de gramática, de ortografía, de etimología, etc. iAquí encontrarás un poco de todo!

 

📌 Memorias de traducción español portugués

Linguee es un motor de búsqueda que te presenta el término en diversos contextos y frases, es decir, es una memoria de traducción gratuita.

iOjo! Linguee te aporta muchos resultados, pero tienes que fijarte en cuáles son los más fiables. Debajo del resultado te aparecerá la fuente y, para mí, la mejor es la que termina en eur-lex.europa.eu.

 

📌 Otros recursos para traducir al portugués

En este apartado quiero mostrarte algunos ejemplos más generales de recursos en los que busco información para ayudarme durante el proceso de traducción.

Si te has fijado en mi perfil, te darás cuenta de que soy traductora especializada en ciencias de la salud y marketing.

Así que si piensas especializarte en estas áreas, te dejo aquí el top 5 de mis recursos terminológicos.

🔷 Recursos terminológicos en el área de marketing

El motor de búsqueda de ProZ te permite filtrar tus resultados por lengua e, incluso, por dominio.

Puede que te aparezcan muchos resultados para el mismo término y dominio. Así que, ¿cómo sabes cuál es término correcto?

Este recurso de ProZ bilingüe te permite investigar el término que los usuarios han propuesto y su explicación. iDica! Cuando hay muchos compañeros de acuerdo con la sugerencia, el término traducido recibe más puntos y, de esta forma, sabrás que es una buena opción de traducción.

Otro recurso que utilizo es hacer una búsqueda más restringida. Es decir, en el motor de búsqueda, filtro los resultados por páginas web en portugués, evitando las de portugués de Brasil, y por marketing. Resulta muy útil ver también las páginas de otras marcas de la competencia para que te familiarices con el vocabulario.

🔷 Recursos terminológicos en el área de la salud

A la hora de buscar un término médico en portugués, los glosarios monolingües de Roche y de EUPATI son muy interesantes si tu especialización se centra en la industria farmacéutica y los ensayos clínicos. El glosario de EUPATI, si bien es monolingüe, está disponible en varias lenguas de UE.

Si lo que buscas tiene más que ver con la legislación, mi consejo es que consultes Infarmed, donde podrás encontrar mucha información útil.

Para terminar, te ofrezco un último regalo. La Comisión Europea ha listado una serie de recursos que te pueden ayudar en tus traducciones al portugués. Los encontrarás en esta página.

Para concluir, como traductores es fundamental no solo que tengamos una buena capacidad de interpretación de nuestros idiomas de trabajo, sino también que sepamos dónde buscar los términos y las dudas lingüísticas. Es decir, un buen traductor deberá dominar el uso de los recursos terminológicos y, sobre todo, distinguir cuáles son los recursos fiables.