¿Te apasionan los videojuegos? Quizás en un futuro te gustaría dedicarte de manera profesional a ese mundo, pero durante tus estudios de traducción puede que no se trate el tema con gran claridad.

Te sientas un día a buscar información sobre la traducción de videojuegos y empiezan a salir términos que solo has escuchado de pasada:

«¿Localización de interfaces gráficas? Ni idea, la verdad».

Es normal, no te preocupes. La localización de videojuegos es un campo que tiene una infinidad de términos especializados que no te lo ponen fácil si quieres aprender cómo funciona todo el proceso.

Sin embargo, no es imposible, y en esta entrada te acompañaré mientras vemos paso a paso las principales fases de la localización de videojuegos.

¡Empecemos!

⏩ ¿Qué es la localización?

Antes de pasar a explicar cada uno de los pasos, tendremos que saber primero en qué consiste exactamente el proceso de localización. Hablaremos de localización cuando se lleve a cabo la adaptación de un producto en concreto a un territorio en específico.

Para poder conseguir esta adaptación y que el producto se pueda introducir en esta nueva región, no bastaría solo con traducir los textos, sino que también habría que hacer modificaciones en otros elementos para que toda la información sea fácilmente entendible.

Pongamos el caso de los videojuegos.

Ejemplos de localización de videojuegos: qué elementos se adaptan

Si una empresa ha creado un juego en inglés y quiere lanzarlo al mercado español, tendría que contratar a profesionales que se encargasen de traducir todos los diálogos, cajas de texto y explicaciones. Además, también se tendrían que modificar elementos como:

  • La interfaz gráfica, para adaptarla a las traducciones.
  • Los botones u otros elementos que abren nuevas ventanas y explicaciones, para que lleven a contenido en el mismo idioma del videojuego traducido.
  • El formato de las fechas que salgan.
  • Etc.

Una vez vistas las necesidades que cubre la localización, pasemos a ver cada uno de los pasos que hay que seguir si quieres localizar un videojuego.

 

¿Qué es la traducción o localización de videojuegos? Definición.

 

⏩ Cómo localizar un videojuego PASO a PASO

La localización de un videojuego no acaba tras realizar la traducción. Una vez traducido el texto, hay que comprobar los elementos no textuales, realizar una revisión de calidad, un testing y aplicar los retoques finales para que el usuario final pueda disfrutar del videojuego en su idioma sin obstáculos. En este apartado veremos los diferentes pasos que se siguen en la localización de videojuegos.

1. Traducción de textos

A la hora de hacer una localización de un videojuego, un proceso esencial es el de la traducción de los textos que hay dentro de este. Pero ¿cómo se trabajan estos textos? Pues extrayendo strings del producto.

               Strings, ¿qué son?

Un string, también conocido como ‘cadena’, es un segmento de texto del código que se ha seleccionado para su traducción. Preparar estas cadenas es un trabajo extenso que facilita la traducción a todos los idiomas, y es muy importante para marcar la cantidad de trabajo que hará el traductor. Así pues, todos los textos que se quieran traducir tienen que ser tratados como strings, y hay que excluir fragmentos como notas de los programadores y código del videojuego.

               Proceso de traducción

Una vez que el traductor tiene acceso al conjunto de strings, la traducción es similar a la de cualquier otro texto. Se procesarían los segmentos con las herramientas necesarias, como podría ser la herramienta de localización Soluling o las herramientas de traducción asistida por ordenador Trados Studio u OmegaT, por poner un par de ejemplos. En este punto se aplican también cambios en los formatos de fechas o unidades de medida, por ejemplo, ya que pueden solucionarse modificando el texto.

El mayor problema que surge en este paso de la localización es que a veces los clientes no incluyen el contexto necesario para que el traductor pueda comprender en qué situación se usan los textos.

Te pongo un ejemplo de este tipo de problemas:

En inglés existe un botón en pantalla junto a un animal en el que pone «pet», con el significado de ‘acariciar’ (acción), pero por falta de contexto (el traductor no ve la imagen) se traduce como «mascota» (animal de compañía, en lugar de la acción de acariciar), lo cual confunde al jugador. Las posteriores fases de revisión y testing serán esenciales para corregir este tipo de errores.

2. Localización de videojuegos: elementos no textuales

Ya tenemos los textos traducidos, pero al ejecutar el juego vemos que el botón «Aceptar» es demasiado pequeño y la palabra queda cortada. ¿Qué hay que hacer entonces?

Uno de los puntos más importantes en los videojuegos es la interfaz gráfica: botones, menús, imágenes, etc. Todo esto también tiene que pasar por un proceso de adaptación si queremos que los jugadores puedan experimentar el juego en su totalidad.

Usando programas especializados de edición de software e imagen se cambiarán los tamaños y contenidos de los elementos gráficos y no textuales para adecuarlos al idioma del público objetivo. Con ello evitamos que quede texto cortado porque es demasiado largo, que el texto de los botones se salga de la caja o no sea visible, etc. Así, la navegación por el videojuego será fluida y clara. Este proceso de adaptación de elementos no textuales lo pueden realizar los traductores o bien los ingenieros por indicación de los traductores. Más adelante veremos cómo se realiza en la fase de testing.

3. Revisión de calidad

Una vez que todos los elementos localizables de un videojuego se han tratado, la empresa responsable debería encargar a otras personas una revisión de calidad de todo el producto.

Es mucho más fácil que alguien que no ha estado involucrado en el proceso pueda encontrar errores gráficos o textuales.

Sin embargo, ten en cuenta que a pesar de todo el trabajo (y a pesar de que lo hayan realizado profesionales), es posible que existan errores que se hayan pasado por alto, y por eso iremos al siguiente paso.

4. Testing y retoques

Cuando tratamos con software, siempre puede pasar que, al hacer un pequeño cambio, haya algo que deje de funcionar. Es de este tipo de cosas de las que se encarga el especialista en la fase de testing. Llegados a este punto, la persona encargada tiene como tarea probar todas y cada una de las funciones del videojuego para comprobar que se comportan como se espera (testing funcional). Por ejemplo, que un botón abre una ventana y no da error, que una acción lleva a otra parte del videojuego en el mismo idioma y no en otro, que se pueda avanzar bien por un mapa, etc. Asimismo, se ven las traducciones en contexto, con lo cual se puede comprobar que realmente el tamaño del texto se adapte a las medidas que se ven en pantalla y que la traducción sea adecuada (testing lingüístico).

 

¿Qué te ha parecido esta lista de los 4 principales pasos de la localización de videojuegos? Espero que te haya servido para entender mejor todo el proceso de adaptación de este medio audiovisual a otros idiomas y regiones. Y si estás estudiando traducción y te ha gustado este artículo, quizá te puedan interesar estas dos entradas sobre cómo ganar experiencia en traducción antes de acabar la carrera y nuestra lista de las 7 mejores herramientas TAO gratuitas.