window.dataLayer = window.dataLayer || []; function gtag(){dataLayer.push(arguments);} gtag('js', new Date()); gtag('config', 'UA-33161047-1');
Cargando...
Servicios de transcripción y subtitulación2020-03-15T14:30:17+01:00

Quieres que tu mensaje tenga más repercusión.

Te encantaría mejorar tu posicionamiento en plataformas y buscadores para que tu vídeo se muestre antes que otros.

Quieres llegar al máximo número de personas posible. Y esto incluye:

  • a espectadores que hablan otros idiomas,

  • a personas que están en un lugar silencioso y no pueden activar el audio,

  • y a personas sordas o con problemas de audición.

Si te estás preguntando cómo conseguir todo eso con una sola acción, acabas de encontrar la respuesta: la subtitulación.

«Dicen que una imagen vale más que mil palabras. Pero lo cierto es que sin las palabras tu imagen no llegará muy lejos».

Transcribe y subtitula tus vídeos para:

  • Mejorar el posicionamiento de tus vídeos con palabras clave

  • Aumentar las visualizaciones a escala mundial
  • Fomentar su visualización con el audio desactivado
  • Mejorar la accesibilidad de tus vídeos para personas sordas o con problemas auditivos
Núria Masdeu - Servicios de traducción
Subtitula mis vídeos
Sandra Mariages - Clientes Núria Masdeu traducciones

«Aunque no tengo problemas en mi día a día para comunicarme en inglés, quería estar segura de que mi carta de presentación al contactar con posibles colaboradores internacionales fuera lo más profesional posible, por eso busqué ayuda de una persona experta. Gracias a ello, estoy tranquila de saber que mis textos son profesionales y tienen un tono adecuado que, al no ser yo nativa, no habría podido darles. Ahora mis textos no solo se entienden; además, venden. Núria ofrece rapidez, profesionalidad y un trato que, aunque no seas una gran empresa, te hace sentir que eres igual de importante. Se toman tus proyectos con ganas. ¡Un servicio 100 % recomendable!».

Sandra Mariages, autora del blog Voy a NYC
Abdelali Ziani - Clientes Núria Masdeu traducciones

«En mi ONG necesitábamos una traducción del inglés al bengalí y nos resultaba difícil encontrar un traductor de confianza con esta combinación. Contactamos con la empresa de Núria y nos respondió inmediatamente ofreciendo un presupuesto para la traducción. Muy económico, de hecho. Nos comunicaron que trabajan con nativos, lo cual nos hizo confiar más en la empresa. La recomiendo sin duda, porque trabajan con rapidez y eficacia y, sobre todo, porque tratan todo el proceso de forma muy profesional. La calidad de la traducción es muy buena y respetan el plazo de entrega».

Abdelali Ziani, Project Assistance, ONG Animals & Angels
Pilar Millan - Clientes Núria Masdeu traducciones

«Queríamos abrir el mercado italiano y francés y buscábamos un servicio de traducción que nos permitiera recibir el trabajo dentro del plazo acordado y tratar con una sola persona sin perdernos en grandes intercambios de correos. La traducción del sitio web a dos idiomas adicionales nos permitió posicionarnos en dos mercados nuevos y crear sinergias con otras empresas de estos mercados. Otros proveedores nos ofrecían traducciones más literales y rígidas, pero les faltaba el toque de marketing. La empresa de Núria, en cambio, ofrece traducciones de calidad con conocimiento del sector, así como confianza, eficiencia, rapidez, disponibilidad y seriedad».

Pilar Millan, departamento de Ventas y Producto, Bedooin Tech Ventures

Preguntas frecuentes sobre transcripción y subtitulación

¿Qué es la transcripción?2020-01-30T20:06:26+01:00

La transcripción es la conversión de un mensaje hablado a un texto escrito. Normalmente se transcribe en la misma lengua del mensaje oral.

¿Qué tipo de material se puede transcribir?2020-01-30T20:06:52+01:00

Se puede transcribir cualquier tipo de grabación, siempre que la calidad del audio y el ruido de fondo lo permitan. Ofrecemos el servicio de transcripción de entrevistas, discursos, presentaciones, conversaciones telefónicas, etc.

¿Cuánto cuesta hacer una transcripción?2020-02-25T08:25:09+01:00

Una hora de audio grabado suele equivaler a 6 horas de trabajo de transcripción. O, lo que es lo mismo, un minuto de audio grabado equivale a 6 minutos de transcripción.

Se trata de una estimación estándar, ya que el tiempo puede variar ligeramente en función de la calidad del audio, el acento o la velocidad de habla, entre otras cosas.

Las transcripciones se cobran por horas

¿Qué tipos de transcripción existen?2020-01-30T20:09:15+01:00

Existen las transcripciones literales, en las que se plasma todo lo que dice el interlocutor (repeticiones, tartamudeos, interjecciones…). Por ejemplo: «Eh… Bueno… Quería decir que antes… antes de que llegara sí que le llamé». Este tipo de transcripción es útil en casos en los que es relevante cómo se ha expresado el interlocutor para sacar conclusiones más allá de las palabras. Por ejemplo, en juicios, tribunales, investigaciones, etc.

Por otra parte, existen las transcripciones naturales. En ellas se eliminan repeticiones, interjecciones, etc. para dar fluidez al texto y favorecer la comprensión. En otras palabras, se priorizan la legibilidad y la comprensión. Se corrigen errores gramaticales del interlocutor y se reestructuran las frases para mejorar la cohesión y el estilo del discurso. La transcripción natural se utiliza, por ejemplo, en artículos periodísticos.

¿Qué formatos de archivo se aceptan para transcripciones?2020-01-30T20:09:48+01:00

Aceptamos multitud de archivos de audio y vídeo (consúltanos por correo). Además, si el audio o el vídeo están en internet, como en un canal de YouTube o una plataforma para podcasts, solo tienes que indicarnos la URL para que podamos acceder al contenido.

¿Qué es la subtitulación de vídeo?2020-01-30T20:10:20+01:00

La subtitulación consiste en trasladar un mensaje oral a un medio escrito, y mostrar el contenido de texto sobre una imagen. Un vídeo se puede subtitular en el mismo idioma en el que se habla o en otros idiomas.

¿Qué son los subtítulos descriptivos?2020-02-25T08:39:01+01:00

Los subtítulos descriptivos incluyen los diálogos y la descripción de otros sonidos o efectos de sonido o musicales. Están destinados a personas sordas o con hipoacusia, y su objetivo es facilitarles toda la información a la que no podrían acceder simplemente a través de las imágenes. Un ejemplo es la indicación de «(RISAS)» o «(CANCIÓN) hakuna matata, una forma de ser…».

También se les llama comúnmente subtítulos para sordos.

¿Cuánto cuesta subtitular un vídeo?2020-01-30T20:11:51+01:00

El precio del subtitulado depende de varios factores: la duración del vídeo; si el subtitulado incluye la traducción o solo la adición del texto al material audiovisual; si los subtítulos se entregan en un archivo .srt independiente o incrustados en el vídeo; si se solicita editar y subir el vídeo a la plataforma que corresponda, etc.

Por ello conviene solicitar un presupuesto personalizado y no solo el precio por hora o minuto.

El servicio de subtitulado de vídeo se cobra por horas.

¿Sois una empresa de transcripción y subtitulación profesional?2020-01-30T20:12:24+01:00

Núria Masdeu Traducciones es una empresa de traducción y subtitulado profesional. Si necesitas un presupuesto de subtitulación, escríbenos con los datos del proyecto y te enviaremos un presupuesto a medida y sin compromiso.

Quiero un presupuesto ahora