Els blogs s’han convertit en una potent eina de les empreses per atraure nous compradors o possibles clients. Amb els seus articles, poden publicar les novetats del negoci, parlar sobre temes relacionats amb el sector i molt més. Però el més important és que serveixen per millorar l’estratègia de màrqueting de continguts. De fet, un blog és gairebé indispensable per millorar l’estratègia SEO d’un web. I, sobretot, per aparèixer en un lloc alt en les cerques de Google. Per aquesta raó, una cosa que molts negocis es plantegen és la traducció de blogs. Però cal?, és tan fàcil com sembla? T’ho explico a continuació. Continua llegint!

📌 Què cal tenir en compte per traduir blogs?

Abans de començar a donar-te els detalls clau per traduir un article de blog, el primer és el primer. 🙏 Oblida’t del traductor de Google! A part que les seves traduccions, encara que de vegades siguin decents, no es poden comparar amb les d’un traductor professional, el mateix Google pot penalitzar el teu posicionament. Això és pel fet que pot catalogar el teu text com a “contingut generat automàticament”, de manera que pots perdre punts amb la SEO. Dit això, anem al que és important.

📌 Cal? Llavors busca un traductor professional nadiu

La resposta a aquesta pregunta depèn de quin és el teu mercat objectiu. Si tens un negoci a Espanya, els teus serveis o productes només els interessen a persones del teu país i no fas enviaments a l’estranger, per a què vols traduir el teu blog?

No obstant això, si pots oferir els teus serveis a altres països i busques un mercat internacional, llavors sí que és una bona idea. Ara bé, abans de començar amb la traducció de blogs, t’has de plantejar on vols que et coneguin. Si és Europa, has de buscar un traductor d’anglès europeu (britànic, en aquest cas). Però si el teu públic és dels Estats Units o global, el millor és que trobis un traductor professional nadiu d’allí. 👉 El més important és que sigui un professional que conegui el mercat objectiu i sàpiga localitzar el text. D’aquesta manera, podrà connectar millor amb el públic.

traducció de blogs al català

Com redactar un blog

📌 Les paraules clau o keywords

Arribem al quid de la qüestió: les paraules clau. Molta gent creu que amb traduir-les n’hi ha prou. Però no és així! De fet, no és convenient en absolut traduir-les sense més ni més. Saps per què? Perquè les paraules clau serveixen per al posicionament web i tenen a veure amb les cerques que fan els usuaris. Per això, cal tenir en compte que el que busquen a Espanya pot no ser el mateix que el que busquen a Anglaterra. I si traduïm una paraula clau sense saber si es fa servir o no al país objectiu, aquesta perd el sentit.

Així, doncs, hi ha dues opcions. La primera és traduir les paraules clau, però primer cal fer-ne un estudi. Dit d’una altra manera, ☝ comprovar les paraules clau més emprades en el mercat de destinació i veure si són equivalents a les que fas servir en espanyol. La segona opció és, directament, fer servir les paraules clau de destinació que t’interessin més i adaptar la traducció a aquestes paraules.

Contracta un traductor professional

Treballa amb traductors professionals nadius amb un mínim de 5 anys d’experiència.

📌 Les metadades, les imatges i més aspectes de la SEO

Bé, ara ja tens un traductor nadiu que pugui traduir el text de manera natural perquè connecti amb els lectors. I també un estudi sobre les paraules clau que necessites. El pas següent, a més de la traducció de blogs, 👍 és la traducció de les metadades i altres elements de la SEO.

Les metadades són text que no apareix directament en l’article, però que és important per al posicionament a Google. Per exemple, l’slug (el text de l’enllaç), el text alternatiu de les imatges, el metatítol i la metadescripció. Totes aquestes dades han d’incloure la paraula clau principal, així que tampoc es poden traduir sense més ni més. Cal adaptar-les a les noves keywords.

També cal tenir en compte el text que apareix dins de les imatges, ja que també cal traduir-lo. I, com que el posicionament SEO inclou enllaços, també els has de modificar. Si el teu article en català té un enllaç a una pàgina també en català, a l’hora de traduir-lo has de buscar un enllaç equivalent en l’idioma de destinació.

Com pots comprovar, la traducció de blogs no és tan fàcil i cal considerar molts aspectes. Així que deixa-ho en les mans d’un professional! Contacta amb nosaltres i t’ajudarem amb la traducció del teu blog.