Sovint és una combinació lingüística que s’infravalora, perquè molts donen per fet de ser bilingües els converteix en traductors i bons redactors.

Res més lluny de la realitat.

Demanar-li a un company que faci un cop d’ull al teu text en català està molt bé. Com sempre dic, quatre ulls veuen més que dos. I enviar el teu pàgina web a una agència de traducció perquè un professional la tradueixi de l’espanyol al català també és una opció fantàstica. I què me’n dius, de Google Translate? Que alci la mà qui no l’hagi fet servir…

Seré sincera: la solució de traducció ideal depèn de l’objectiu del text. Per què el necessites i quina qualitat esperes obtenir?

A l’article d’avui et parlem, entre altres coses, de traductors professionals i automàtics, revisió de la traducció automàtica, traducció jurada en català, i diccionaris i recursos en línia per a aquesta combinació lingüística.

Traductor professional del castellà al català

Com a traductora de professió i vocació, la meva primera recomanació és que contactis amb traductors professionals amb experiència. La traducció va més enllà de traslladar un text a un altre idioma.

Traduir és tenir ull clínic, detectar problemes al text original que ningú s’havia plantejat, ser precís en traslladar els matisos a la llengua d’arribada. Traduir és gestionar, comunicar-se amb el client, adaptar referències culturals, manipular diferents formats de text, aprofitar la tecnologia en benefici de la llengua i l’eficiència, etc..

I si has arribat fins aquí perquè busques una traducció impol·luta al català, he de posar més èmfasi en la importància de treballar amb professionals formats, que no només redactaran un text d’arribada correcte des del punt de vista ortogràfic i gramatical, sinó que a més faran servir la terminologia específica del sector i un estil depurat.

Ara bé, el meu deure com a professional és també ser-te sincera: no hi ha un tipus de traducció ideal per a tots els textos ni per a tothom.

Per això vull parlar-te de quines opcions tens i que tu decideixis.

 

 

Traductor automàtic de l’espanyol al català

Tot i que no acostumo a recomanar la traducció automàtica (especialment sense revisió humana), he de reconèixer que en el cas de l’espanyol al català aquesta tecnologia ofereix un dels millors resultats.

Malgrat això, els traductors automàtics cometen errors “típics” que s’escapen als ulls de les persones que no estan acostumades a detectar errors d’aquest tipus.

Per tant, si només vols entendre a grans trets què hi diu en un text o vols traduir un correu electrònic per a ús personal, la traducció automàtica castellà català et servirà per sortir del pas.

Ara bé, si el que necessites és la traducció al català d’un text publicable, et recomano que contactis amb un traductor professional, ja sigui per traduir-lo des de zero o per posteditar-lo.

Saps a què em refereixo quan parlo de postedició? T’ho explico a l’apartat següent.

 

Postedició del castellà al català: revisió de la traducció automàtica

La postedició consisteix en la revisió per part d’un traductor humà del text que ha traduït una màquina.

Quan contactis amb un traductor professional o una agència de traducció, pregunta-li si ofereix el servei de postedició del català al castellà. Algunes eines de traducció assistida que fem servir disposen d’una funció de traducció automàtica de pagament. És important tenir en compte que aquesta funció només es pot fer servir amb el consentiment del client, per motius de protecció de dades.

Consulta-li també si considera que la postedició és adequada per al teu tipus de text. Per exemple, no és el mateix posteditar unes instruccions d’ús que els textos per promocionar el teu producte. Com més creatiu sigui el text, millor serà el resultat final si es tradueix des de zero amb un professional.

En qualsevol cas, si es fa servir traducció a màquina i el text és publicable, la postedició hauria de ser obligatòria. Per què? T’ho explico a l’apartat següent.

Contracta un traductor professional
Treballa amb traductors professionals nadius amb un mínim de 5 anys d’experiència.

Errors típics de la traducció automàtica de l’espanyol al català

Quan un traductor revisa una traducció humana, comprova que el missatge del text d’arribada es correspongui amb el del text d’origen, corregeix diversos elements ortotipogràfics i ajusta l’estil al tipus de text i a l’objectiu comunicatiu.

En canvi, en la revisió d’una traducció automàtica el traductor, a més, s’ha de fixar en tipus d’errors recurrents. Alguns d’aquests errors són comuns en la traducció automàtica en diferents combinacions lingüístiques, i d’altres són específics d’una combinació concreta, com és el cas del castellà al català.

Un traductor amb experiència en postedició al català té la capacitat de detectar fàcilment els tipus d’errors més comuns i produir un text final net i natural, com si estigués redactat en català.

Si t’interessa aquest tema, Esperança Alarcón descriu al seu estudi sobre traducció automàtica vs. traducció humana les tipologies d’errors que trobem en la traducció automàtica en general, com ara imprecisions terminològiques que no s’adapten a l’àmbit especialitzat en qüestió, falsos sentits que impedeixen la correcta comprensió del text, ús incorrecte de preposicions i temps verbals, etc.

Eines de traducció automàtica del castellà al català a nivell d’usuari

El traductor de Google és una de les eines més conegudes i eficaces. Permet traduir entre el català i més de 90 idiomes. El traductor de Bing és un altre exemple, encara que en aquest cas admet uns 60 idiomes.

També tenim el traductor en línia de Softcatalà, que ofereix traduccions automàtiques entre català i espanyol, anglès, francès i portuguès, així com occità (aranès) i aragonès.

A més, com et comentava abans, els traductors professionals tenen accés a serveis de traducció automàtica de pagament que permeten integrar la traducció automàtica (revisada i corregida per ells) a la memòria del teu projecte.

Traductor jurat del castellà al català i viceversa

Si estàs buscant un traductor jurat de l’espanyol al català o viceversa, no tens alternativa: les màquines queden descartades. La traducció dels teus documents oficials només tindrà validesa si la fa un traductor jurat, amb el seu segell, certificat i signatura.

El mateix s’aplica a la traducció jurada entre el català i altres llengües; per exemple, si estudies en una universitat catalana i necessites traduir el teu títol universitari del català a l’anglès.

Contacta amb una agència de traducció o consulta el registre de traductors jurats habilitats per la Generalitat i el Ministeri d’Afers Exteriors, Unió Europea i Cooperació.

 

 

Corrector professional en català

Sabies que els traductors també som correctors? En la nostra llengua materna, naturalment. Les habilitats lingüístiques d’un traductor al català i la cura que posa en la traducció al seu idioma li permeten també corregir textos originals escrits en aquesta llengua.

Per tant, si necessites una correcció en català, no dubtis a posar-la en mans d’un bon traductor.

Tarifes de traducció del castellà al català

Necessites una postedició, una traducció amb un sol professional, o traducció i revisió amb dos professionals?

Trobaràs una gran varietat de preus de traducció per paraula de l’espanyol al català en funció d’aquests paràmetres i molts altres. Això sí, t’avanço que la tarifa de traducció del castellà al català sol ser més econòmica que per a la traducció a l’anglès, per exemple.

Per escollir un professional o empresa i el tipus de servei que millor s’adapti a les teves necessitats, et recomano que llegeixis aquest article del blog sobre els factors que influeixen en les tarifes de traducció.

[maxbutton id=”8″ text=”Sol·licita un pressupost” ]

 

Diccionaris i recursos en línia per a traduir al català

Qui no ha necessitat traduir un text del castellà al català alguna vegada? Ja sigui per fer un treball de la universitat o per presentar un informe a la feina.

Si treballes sovint amb aquestes dues llengües, t’animo a afegir als favorits aquest recull de més de 25 recursos per escriure en català. Molts d’aquests recursos són especialment útils per traduir al català o del català, com l’Optimot, el Termcat, el Diccionari de la llengua catalana multilingüe, el refranyer català-castellà, correctors ortogràfics, etc.

eines per escriure i traduir al català

Assessorament en traducció al català

Si encara tens dubtes o necessites la traducció d’un projecte gran i vols saber quina és la solució més adequada, no dubtis a contactar amb nosaltres. T’assessorarem sense compromís.