A menudo es una combinación lingüística que se infravalora, porque muchos dan por hecho que ser bilingües les convierte en traductores y buenos redactores.

Nada más lejos de la realidad.

Pedirle a un compañero que le eche un vistazo a tu texto en catalán está muy bien. Como digo siempre, cuatro ojos ven más que dos. Y enviar tu página web a una agencia de traducción para que un profesional la traduzca del castellano al catalán también es una opción estupenda. ¿Y qué me dices de Google Translate? Que levante la mano quien no lo haya usado…

Voy a serte sincera: la solución de traducción ideal depende del objetivo de tu texto. ¿Para qué lo necesitas y qué calidad esperas obtener?

En el artículo de hoy te hablamos, entre otras cosas, de traductores profesionales y automáticos, revisión de la traducción automática, traducción jurada en catalán, y diccionarios y recursos en línea para esta combinación lingüística.

 Traductor profesional del castellano al catalán

Como traductora de profesión y vocación, mi primera recomendación es que contactes con traductores profesionales con experiencia. La traducción va más allá de trasladar un texto a otro idioma.

Traducir es tener ojo clínico, detectar problemas en el texto original que nadie se había planteado, ser preciso al trasladar los matices a la lengua meta. Traducir es gestionar, comunicarse con el cliente, adaptar referencias culturales, lidiar con diferentes formatos de texto, aprovechar la tecnología en beneficio de la lengua y la eficiencia, etc.

Contrata a un traductor profesional
Trabaja con traductores profesionales nativos con un mínimo de 5 años de experiencia.

Y si has llegado hasta aquí porque buscas una traducción impoluta al catalán, tengo que poner más énfasis en la importancia de trabajar con profesionales formados, que no solo redactarán un texto meta correcto desde el punto de vista ortográfico y gramatical, sino que además usarán la terminología específica del sector y un estilo depurado.

Pero mi deber como profesional es también serte sincera: no hay un tipo de traducción ideal para todos los textos ni para todo el mundo.

Por eso quiero hablarte de todos y que tú decidas.

 Traductor automático del español al catalán

Si bien no suelo recomendar la traducción automática (especialmente sin revisión humana), hay que reconocer que en el caso del castellano al catalán esta tecnología ofrece uno de los mejores resultados.

Aun así, los traductores automáticos cometen errores «típicos» que se escapan a los ojos de aquellos que no están acostumbrados a detectar fallos de este tipo.

Por tanto, si solo quieres entender a grandes rasgos lo que pone en un texto o quieres traducir un correo electrónico para uso personal, la traducción automática te servirá para salir del paso.

Ahora bien, si lo que necesitas es la traducción al catalán de un texto publicable, te recomiendo que contactes con un traductor profesional, ya sea para traducirlo desde cero o para poseditarlo.

¿Sabes a qué me refiero cuando hablo de posedición? Te lo cuento en el siguiente apartado.

Posedición del castellano al catalán: revisión de la traducción automática

La posedición consiste en la revisión por parte de un traductor humano del texto que ha traducido una máquina.

Cuando contactes con un traductor profesional o una agencia de traducción, pregúntale si ofrece el servicio de posedición del castellano al catalán. Algunas herramientas de traducción asistida que usamos disponen de una función de traducción automática de pago. Es importante tener en cuenta que esta función solo puede usarse con el consentimiento del cliente, por motivos de protección de datos.

Consúltale también si considera que la posedición es adecuada para tu tipo de texto. Por ejemplo, no es lo mismo poseditar unas instrucciones de uso que los textos para promocionar tu producto. Cuanto más creativo sea el texto, mejor será el resultado final si se traduce desde cero con un profesional.

En cualquier caso, si se usa traducción a máquina y el texto es publicable, la posedición debería ser obligatoria. ¿Por qué? Te lo cuente en el siguiente apartado.

Errores típicos de la traducción automática al catalán

Cuando un traductor revisa una traducción humana, comprueba que el mensaje del texto meta se corresponda con el del texto de origen, corrige varios elementos ortotipográficos y ajusta el estilo al tipo de texto y al objetivo comunicativo.

Sin embargo, en la revisión de una traducción automática el traductor deberá, además, fijarse en tipos de errores recurrentes. Algunos de esos errores son comunes en la traducción automática en diferentes combinaciones lingüísticas, y otros son específicos de una combinación concreta, como es el caso del español al catalán.

Un traductor con experiencia en posedición al catalán tiene la capacidad de detectar fácilmente los tipos de errores más comunes y producir un texto final limpio y natural, como si estuviera redactado en catalán.

Si te interesa este tema, Esperanza Alarcón describe en su estudio sobre traducción automática vs. traducción humana las tipologías de errores que encontramos en la traducción automática en general, como imprecisiones terminológicas que no se adaptan al ámbito especializado en cuestión, falsos sentidos que impiden la correcta comprensión del texto, uso incorrecto de preposiciones y tiempos verbales, etc.

Contrata a un traductor profesional
Trabaja con traductores profesionales nativos con un mínimo de 5 años de experiencia.

Herramientas de traducción automática del castellano al catalán a nivel usuario

El traductor de Google es una de las herramientas más conocidas y eficaces. Permite traducir entre el catalán y más de 90 idiomas. El traductor de Bing es otro ejemplo, aunque en este caso admite unos 60 idiomas.

También tenemos el traductor en línea de Softcatalà, que ofrece traducciones automáticas entre catalán y español, inglés, francés y portugués, así como occitano (aranés) y aragonés.

Además, como te comentaba antes, los traductores profesionales tienen acceso a servicios de traducción automática de pago que permiten integrar la traducción automática (revisada y corregida por ellos) en la memoria de tu proyecto.

Traductor jurado del castellano al catalán y viceversa

Si estás buscando un traductor jurado del español al catalán o viceversa, no hay vuelta de hoja: las máquinas quedan descartadas. La traducción de tus documentos oficiales solo tendrá validez si la realiza un traductor jurado, con su sello, certificado y firma.

Lo mismo se aplica a la traducción jurada entre el catalán y otras lenguas; por ejemplo, si estudias en una universidad catalana y necesitas traducir tu título universitario del catalán al inglés.

Contacta con una agencia de traducción o consulta el registro de traductores jurados habilitados por la Generalitat y el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación.

Corrector profesional en catalán

¿Sabías que los traductores también somos correctores? En nuestra lengua materna, claro. Las habilidades lingüísticas de un traductor al catalán y el esmero que pone en la traducción a su idioma le permiten también corregir textos originales escritos en esa lengua.

Así que, si necesitas una corrección en catalán, no dudes en ponerla en manos de un buen traductor.

Tarifas de traducción del castellano al catalán

¿Necesitas una posedición, una traducción con un solo profesional, o traducción y revisión con dos profesionales?

Encontrarás una gran variedad de precios de traducción por palabra del español al catalán en función de estos parámetros y muchos otros. Eso sí, te adelanto que la tarifa de traducción del castellano al catalán suele ser más económica que para la traducción al inglés, por ejemplo.

Para elegir a un profesional o empresa y el tipo de servicio que mejor se adapte a tus necesidades, te recomiendo que leas este artículo del blog sobre los factores que influyen en los precios de traducción.

[maxbutton id=»8″ text=»SOLICITAR PRESUPUESTO» ]

Diccionarios y recursos en línea para traducir al catalán

¿Quién no ha necesitado traducir un texto del castellano al catalán alguna vez? Ya sea para hacer un trabajo de la universidad o para presentar un informe en el trabajo.

Si trabajas a menudo con estas dos lenguas, te animo a añadir a los favoritos esta recopilación de más de 25 recursos para escribir en catalán. Muchos de ellos son especialmente útiles para traducir al catalán o del catalán, como Optimot, Termcat, el Diccionario de la lengua catalana multilingüe, el refranero catalán-castellano, correctores ortográficos, etc.

recursos para escribir y traducir catalán

Asesoramiento en traducción al catalán

Si todavía tienes dudas o necesitas la traducción de un proyecto grande y quieres saber cuál es la solución más adecuada, no dudes en contactar con nosotros. Te asesoraremos sin compromiso.