Com es diu agobiar en català?

Les paraules compostes com economicofinancer porten guionet?

Es diu ajudar algú o ajudar a algú?

Les persones que escrivim en català sovint tenim dubtes com aquests. La bona notícia és que és fàcil trobar la resposta.

Cada cop hi ha més recursos lingüístics en línia i, per sort, això també s’aplica als recursos en llengua catalana.

Ara bé, de vegades no sabem quina font és més fiable, quina té prioritat en cas de discrepàncies o on hem de buscar un dubte en concret.

Per això he decidit fer aquest recull de les millors eines en línia per escriure en català.

Aquest article és per a tu si ets:

  • estudiant i vols fer un bon ús de la llengua catalana per entregar treballs impecables;
  • professional de qualsevol àmbit, escrius informes i fas presentacions en català;
  • catalanoparlant o estàs aprenent aquesta llengua i vols saber com parlar i escriure correctament en català;
  • professional de la llengua (traductor, corrector, redactor…) i consultes recursos lingüístics diàriament.

Et convido a quedar-t’hi i a marcar aquesta pàgina com a favorita per a totes les teves consultes lingüístiques en català.

Contenidos ocultar
1. Més de 25 recursos per aprendre català

Més de 25 recursos per aprendre català

Diccionaris i bases de dades terminològiques en català

DIEC: diccionari de la llengua catalana de l’Institut d’Estudis Catalans

És el diccionari per excel·lència en català. Aquesta versió electrònica del DIEC2 ja incorpora les actualitzacions de la nova normativa ortogràfica.

A més, et pots descarregar l’app DIEC2 per a mòbils, disponible per a Android i iOS.

Diccionari normatiu valencià de l’Acadèmia Valenciana de la Llengua

Si escrius en valencià, el Diccionari normatiu valencià serà una de les teves fonts principals de referència.

 

Optimot

L’Optimot és un dels meus recursos preferits. Es tracta d’un portal molt útil per fer consultes lingüístiques de tot tipus i resoldre dubtes del català.

Inclou un cercador que integra diferents fonts oficials, com ara el DIEC, els diccionaris terminològics del Termcat, el Diccionari català-castellà i Diccionari castellà-català de l’Enciclopèdia Catalana, o els criteris lingüístics de la Direcció General de Política Lingüística, entre d’altres.

Què hi pots consultar?

  • La definició de diccionari d’una paraula.
  • La traducció del català al castellà i viceversa.
  • La traducció d’un terme especialitzat en diversos idiomes.
  • La conjugació dels verbs.
  • Fitxes terminològiques sobre dubtes comuns (per exemple, l’apostrofació davant de sigles i acrònims).
  • Consultes personalitzades: si no trobes el que busques, et pots donar d’alta a l’àrea “Atenció personalitzada” i crear la teva pròpia consulta sobre què significa una paraula, com s’escriu o si es correcta o no.

El punt fort de l’Optimot és que en una sola cerca pots trobar informació de moltes fonts fiables.

recursos per escriure al catalá

Cercaterm del Termcat: terminologia de diversos àmbits especialitzats en català

El Cercaterm és un cercador de fitxes terminològiques del Termcat, el Centre de Terminologia Catalana.

Consta d’una gran varietat de diccionaris en línia i fitxes terminològiques sobre diferents àrees temàtiques. A més, moltes fitxes inclouen els termes en diversos idiomes, motiu pel qual és un recurs imprescindible per als traductors.

De la mateixa manera que a l’Optimot, t’hi pots registrar per fer consultes sobre dubtes que no aconsegueixes resoldre.

Si la terminologia que busques és de l’àmbit jurídic, al portal de terminologia jurídica trobaràs milers de termes de l’àmbit del dret (en català i en altres idiomes). I per a termes jurídics i administratius en castellà i català tenim el Justiterm, del Departament de Justícia de la Generalitat de Catalunya.

recursos web de traducció Cercaterm Termcat

Diccionari descriptiu de la llengua catalana

Es tracta d’una obra lexicogràfica de l’IEC que caracteritza les unitats lèxiques del català des del punt de vista de la seva utilització real. Atès el seu caràcter descriptiu, el DDLC inclou alguns tipus d’informació (com ara mots d’entrada, sentits, règims) que no trobem als repertoris normatius de l’IEC.

 

Diccionari català-valencià-balear (DCVB) d’A. M. Alcover i F. de B. Moll

Ja tenim versió electrònica del Diccionari català-valencià-balear. Es tracta d’un diccionari descriptiu i etimològic que recull el lèxic de totes les regions de parla catalana.

 

Diccionaris de sinònims i frases fetes en català

El Diccionari de sinònims d’Albert Jané és el diccionari de sinònims en línia més complet, i incorpora la nova normativa ortogràfica de l’IEC de 2017.

També tenim el Diccionari de sinònims de frases fetes de M. Teresa Espinal, un recurs meravellós ple d’expressions i frases fetes genuïnes. Pots buscar una part d’una frase feta que ja coneixes o bé fer una cerca per concepte, i et mostra diferents frases fetes amb aquest significat. Per exemple, si busques “tossut” alguns dels resultats són “cap quadrat”, “més tossut que una mula” o “ja pots xiular, si l’ase no vol beure”, entre d’altres.

recurs en linea sinònims català

Per cert, si has de buscar frases fetes catalanes, el refranyer català-castellà del Víctor Pàmies té un cercador on trobaràs les dites més populars que de vegades no sabem com es diuen en la nostra llengua. Aquest mateix autor ens presenta un projecte presentat recentment, la Paremiologia catalana comparada digital (PCCD), que també conté molta informació lingüística d’interès basada en fonts orals, escrites i digitals.

 

Enciclopèdies: enciclopèdia.cat

Si el que necessites és una enciclopèdia, et deixo l’enllaç del cercador enciclopèdia.cat.

Diccionari de llengua catalana multilingüe

Aquí tenim el diccionari multilingüe en línia de l’Enciclopèdia Catalana que inclou cinc llengües: el català, el castellà, l’anglès, el francès i l’alemany.

Diccionari anglès-català amb frases d’exemple

Si busques un diccionari anglès-català en línia, Glosbe ho té tot: la definició del mot, la traducció al català, la pronunciació i fins i tot frases d’exemple per veure com s’utilitzen les paraules en context.

recursos per escriure català

Gramàtica catalana

Com a recurs en línia, tenim la Gramàtica essencial de la llengua catalana (GEIC) de l’Institut d’Estudis Catalans.

Pel que fa a la conjugació dels verbs catalans, pots consultar el lloc web verbs.cat o fer servir la funció “Verbs conjugats” de l’Optimot.

 

Ortografia catalana

Aquí tens un document amb la nova ortografia catalana de l’IEC.

 

Guies i manuals d’estil de la llengua catalana i altres criteris lingüístics

En primer lloc tenim el manual d’estil més complet en català. Després, el portal de l’ésAdir, ple de recursos útils que s’actualitzen constantment. I, finalment, hi ha els llibres d’estil de tres universitats catalanes, en què es resumeixen diversos criteris lingüístics i es resolen alguns dels dubtes més comuns.

El Manual d’estil de Josep M. Mestres, Joan Costa, Mireia Oliva i Ricard Fité

El manual d’estil per excel·lència en català ja està disponible en línia de manera gratuïta. És una obra molt completa, imprescindible per als professionals de la llengua catalana.

eines per escriure i traduir al català

ésAdir

L’ésAdir és el portal lingüístic de la Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals.

Es tracta d’un web molt complet per consultar els canvis en l’ortografia i la gramàtica catalanes, els topònims, els noms de monedes, els gentilicis, diversos criteris d’estil, etc. La llista és inacabable.

eina esAdir per escriure al català

Critèria: l’espai web de correcció de l’Institut d’Estudis Catalans

Critèria és un espai de l’IEC que recull propostes per resoldre qüestions tipogràfiques i de disposició del text, així com alguns aspectes lingüístics no regulats per la normativa lingüística actual, amb l’objectiu d’homogeneïtzar i millorar els textos de la institució. És un espai pràctic per als traductors, perquè inclou criteris, per exemple, per a traducció de noms propis a altres llengües.

Criteris del Departament lingüístic de la UOC

En aquest apartat del web de la Universitat Oberta de Catalunya s’hi recullen criteris lingüístics sobre els dubtes més comuns en llengua catalana.

Criteris del Departament lingüístic de la UB: CUB

Aquest recurs és similar a l’anterior. Es tracta del llibre d’estil de la Universitat de Barcelona. Recull criteris lingüístics, bibliogràfics, d’estil i altres convencions per redactar textos correctes en català.

Llibre d’estil de la Universitat Pompeu Fabra

Un altre llibre d’estil, en aquest cas de la UPF.

 

Criteris de localització al català

La localització és l’adaptació d’una traducció a un context cultural. La majoria d’empreses líders en el mercat internacional, com Google, Apple o Microsoft, localitzen els seus productes a moltes llengües (entre elles el català) per connectar amb els usuaris de diferents països i regions.

Criteris de localització de productes informàtics del Termcat

En aquest PDF hi trobem unes directrius molt clares sobre la localització al català. A més, ofereix exemples de traducció i localització de l’anglès al català molt útils per entendre les explicacions.

Ara bé, tingues en compte que aquestes directrius són generals. Si ets traductor professional i treballes en projectes de localització de grans empreses de productes informàtics, té prioritat la guia d’estil de cada client, en cas de criteris que es contradiguin.

Guia d’estil de Softcatalà sobre aspectes de localització

Una guia d’estil molt útil que parla de diversos aspectes de la localització al català: convencions de format, terminologia, expressions correctes i incorrectes, etc.

Com comentava de les directrius del Termcat, recorda que té prioritat la guia d’estil de cada client.

Microsoft Terminology Portal

El portal lingüístic de Microsoft inclou un diccionari multilingüe de termes informàtics. Podem fer-hi cerques en anglès per saber com es diuen aquells termes en català o altres llengües. També hi podem consultar i descarregar la guia d’estil de català de Microsoft.

De fet, fins i tot podem descarregar la terminologia de català per consultar la base de dades amb eines externes; una funció molt útil per als traductors.

recurs per trobar terminologia en català Microsoft terminology

CLDR-UNICODE en català

El CLDR (Common Locale Data Repository) és un projecte del Consorci Unicode. Recopila dades regionals que utilitzen les aplicacions i els sistemes operatius per mostrar la informació regional en els diferents locales. És a dir, perquè un usuari que té l’ordinador configurat en català vegi la informació d’idioma, hora, moneda, etc. adaptada a la seva regió.

És un recurs molt útil per utilitzar traduccions unificades per a algunes d’aquestes convencions, i sol actualitzar-se cada any.

Blogs sobre llengua catalana

El blog Silencis del DIEC, de Jaume Salvanyà, és un recurs interessantíssim per consultar paraules i expressions d’ús habitual que no surten al diccionari normatiu. Per exemple: poner a huevo > posar amb safata, o ¡zasca! > flasca!

recursos per traductors al català Blog Silencis del Diec

Un altre blog interessant és Neolosfera, una eina de l’Observatori de Neologia de la Universitat Pompeu Fabra que recull neologismes; és a dir, paraules que encara no es troben recollides als diccionaris de referència. Pel que fa a recursos sobre neologismes, també tenim la neoloteca del Termcat.

 

Terminologia del coronavirus (COVID-19) en català

ésAdir: vocabulari del coronavirus

L’ésAdir ha elaborat un vocabulari del coronavirus en col·laboració amb el Termcat. En aquest enllaç hi trobaràs un conjunt de fitxes sobre termes del coronavirus que no només inclouen la definició de cada terme, sinó també algunes particularitats que poden donar lloc a dubtes: com es forma el plural, sinònims, traducció a l’anglès, etc.

aplicacions web per escriure al català

Termcat: termes del coronavirus en català i altres llengües

Si ho prefereixes, pots buscar els termes al Cercaterm, on trobaràs el seu equivalent en altres idiomes com el castellà, l’anglès, el francès o el portuguès.

Els errors més freqüents en el vocabulari del coronavirus en català

Ja sigui perquè has d’escriure sobre aquest tema o simplement perquè t’interessa, en aquest article del blog pots consultar els errors que cometem més sovint quan parlem del coronavirus en català.

vocabulari del coronavirus al català

Els millors correctors de català

Correctors ortogràfics i gramaticals de català gratuïts

El corrector en línia de Softcatalà és gratuït i molt fàcil d’utilitzar. A més, aquest portal ofereix un corrector descarregable per a Mozilla que pots fer servir amb Firefox o Thunderbird, per exemple.

eina per corregir textos al català Corrector Softcatala

Correctors ortogràfics i gramaticals de pagament

Si ets professional de la llengua i busques un corrector més complet, Maxigramar és una opció molt recomanable, tot i que en aquest cas és de pagament. Ofereix llicències per a un o més usuaris, i plans mensuals o anuals.

 

Què t’ha semblat aquest recull? Espero que et serveixi per fer un millor ús del català. I si hi ha algun altre recurs que et facilita la vida a l’hora d’escriure i prendre decisions sobre llengua, no dubtis a compartir-lo als comentaris perquè el puguem aprofitar.