Has demanat diversos pressupostos de traducció. Veus que hi ha diferències importants en els preus de les traduccions que ofereixen agències i professionals de la traducció, així com persones que no tradueixen professionalment. No coneixes molt bé com funcionen les traduccions, i tanta varietat et confon. Quina opció hauries triar?

En aquest article analitzarem com es calcula el preu de les traduccions perquè entenguis el perquè d’aquestes diferències i puguis prendre la millor decisió per al teu projecte.

Com es cobren les traduccions?

Encara que hi ha diferents estàndards en diferents països, la majoria d’agències de traducció i traductors autònoms cobren les traduccions per paraula del text d’origen.

És a dir, si tens 1000 paraules per traduir i la tarifa per paraula per a una combinació lingüística X és de 0,10 euros, la traducció et costarà 100 euros (+ IVA).

Quins factors influeixen en el preu d’una traducció?

No obstant això, hi ha factors que poden influir en el preu final, com el format del text, les repeticions, el volum de paraules, les imatges amb text, la urgència (es poden aplicar recàrrecs per urgència en alguns casos), el nivell d’especialització del text, etc. Per això recomanem sempre sol·licitar un pressupost en comptes de fer els càlculs un mateix.

D’altra banda, hem de tenir en compte el següent:

  • Cada traductor/empresa té una tarifa per paraula per a cada combinació d’idiomes.
  • El nombre de paraules es calcula sobre la base del document original, és a dir, el que proporciona el client.
  • Normalment, les combinacions menys usuals són més cares. Per exemple, és més car traduir de l’espanyol al japonès que de l’anglès a l’espanyol.

Ara bé, no et deixis portar pel preu final o per la tarifa per paraula, perquè com passa amb gairebé tot, la qualitat del servei de cada empresa és diferent, i el preu pot dependre d’això.

La simple comparació de tarifes no et portarà enlloc, excepte, en alguns casos, a triar al proveïdor inadequat. En aquest sentit, és important tenir en compte alguns detalls a l’hora de triar una empresa de traducció. Si vols obtenir més informació al respecte, llegeix aquest article del nostre blog sobre 5 aspectes que cal tenir en compte a l’hora de triar un traductor.

Com es cobren altres tasques lingüístiques?

La resta de tasques relacionades amb la traducció o revisió se solen cobrar per hora. Per exemple, la correcció de textos, la creació de glossaris terminològics, la transcripció i la subtitulació de vídeo, la maquetació i altres tasques especials, en funció de les preferències del proveïdor en qüestió.

La interpretació es cobra per hores o per jornada (mitja jornada o jornada completa).

La redacció de textos també es cobra per paraules. Pots rebre un preu per paraula, o un preu per blocs de paraules (articles de 500 paraules, de 700, de 1000, etc.).

Quant costa una traducció jurada?

Pel que fa a les traduccions jurades de documentació oficial (realitzades per un traductor amb un títol oficial atorgat pel Ministeri d’Afers Exteriors, Unió Europea i Cooperació), es poden cobrar per paraula o per unitat.

En aquest últim cas, és possible que el traductor jurat t’ofereixi un preu tancat per la traducció d’un document determinat (per exemple, un certificat de naixement, un títol universitari, etc.).

 

Si necessites un pressupost de traducció clar, transparent i sense sorpreses, contacta amb nosaltres i analitzarem el teu projecte en menys de 24 hores. Rebràs un pressupost totalment gratuït i sense compromís.