Has pedido varios presupuestos de traducción. Ves que hay diferencias importantes en los precios de las traducciones que ofrecen agencias y profesionales de la traducción, así como personas que no traducen profesionalmente. No conoces muy bien cómo funcionan las traducciones, y tanta variedad te confunde. ¿Qué opción deberías elegir?

En este artículo vamos a analizar cómo se calcula el precio de las traducciones para que entiendas el porqué de esas diferencias y puedas tomar la mejor decisión para tu proyecto.

¿Cómo se cobran las traducciones?

Aunque hay diferentes estándares en diferentes países, la mayoría de agencias de traducción y traductores autónomos cobran las traducciones por palabra del texto de origen.

Es decir, si tienes 1000 palabras para traducir y la tarifa por palabra para una combinación lingüística X es de 0,10 euros, la traducción te costará 100 euros (+ IVA).

¿Cuál es el precio por palabra para una traducción?

El precio por palabra de una traducción depende de muchos factores que detallamos en el siguiente apartado. Uno de los más importantes es la combinación de idiomas. En otras palabras: ¿en qué idioma está escrito tu texto y a qué idioma quieres traducirlo?

No olvides proporcionar esta información cuando solicites un presupuesto de traducción.

¿Qué factores influyen en el precio de una traducción?

Sin embargo, hay factores que pueden influir en el precio final de una traducción, como el formato del texto, las repeticiones, el volumen de palabras, las imágenes con texto, la urgencia (pueden aplicarse recargos por urgencia en algunos casos), el nivel de especialización del texto, etc. Por ello recomendamos siempre solicitar un presupuesto en lugar de hacer los cálculos uno mismo.

Por otra parte, debemos tener en cuenta lo siguiente:

  • Cada traductor/empresa tiene una tarifa por palabra para cada combinación de idiomas.
  • El número de palabras se calcula sobre la base del documento original, es decir, el que proporciona el cliente.
  • Normalmente, las combinaciones menos usuales son más caras. Por ejemplo, es más caro traducir del español al japonés que del inglés al español.

Ahora bien, no te dejes llevar por el precio final o por la tarifa por palabra, porque como ocurre con casi todo, la calidad del servicio de cada empresa es diferente, y el precio puede depender de ello.

La mera comparación de tarifas no te llevará a ninguna parte, excepto, en algunos casos, a elegir al proveedor inadecuado. En este sentido, es importante tener en cuenta algunos detalles a la hora de elegir a una empresa de traducción. Si quieres obtener más información al respecto, lee este artículo de nuestro blog sobre 5 aspectos que tener en cuenta a la hora de elegir a un traductor.

Contrata un traductor profesional
Nuestra empresa solo trabaja con traductores profesionales nativos con un mínimo de 5 años de experiencia.

cuanto vale una traducción

¿Por qué una misma empresa ofrece diferentes tarifas de traducción?

Como te comentaba antes, un proyecto de traducción se puede gestionar de varias formas y puede pasar por un proceso de revisión, varios o ninguno. Y eso, naturalmente, afecta al precio.

Por eso cuando consultas tarifas de traducción no solo varían entre empresas, sino que también es posible que una misma empresa te ofrezca varias opciones de precios de traducción.

Precio por palabra de una traducción hecha por un traductor profesional

En este caso, la traducción la realiza un único traductor, y puede ser que haga una autorevisión (siempre recomendable) o que la entregue sin releerla. Si necesitas traducir un texto para uso personal, simplemente para entender una información determinada, esta opción puede ser suficiente.

En el resto de los casos, recomendamos elegir siempre la tarifa de traducción con revisión que te explicamos en el siguiente apartado.

¿Qué significa esto en términos prácticos? La tarifa de traducción por palabra de alemán a español puede ser a partir de 0,075 euros.

 

 

Precio por palabra de una traducción y revisión hecha por dos traductores profesionales

Ya sabes aquello de que cuatro ojos ven más que dos. Por eso es ideal trabajar con dos profesionales: el primero hace la traducción y el segundo la revisa, comparando el texto original con el texto traducido.

De este modo, no solo se corrigen posibles errores ortográficos o de estilo en el texto meta, sino también posibles errores de comprensión del texto original.

Este doble proceso de traducción + revisión llevado a cabo por dos personas hace que la tarifa sea un poco superior a la primera (solo traducción).

Ten en cuenta que no es lo mismo que revise el texto uno mismo o que lo revise otra persona. La segunda opción siempre ofrece más garantías.

Elige esta tarifa de traducción para asegurar la calidad de la traducción de textos publicables y con gran visibilidad. Merece la pena.

Para visualizarlo claramente con números: la tarifa de traducción + revisión por palabra de alemán a español puede ser a partir de 0,095 euros.

Coste de traducción, revisión y control de calidad por dos o más profesionales

Si contratas el servicio de traducción y revisión con dos profesionales del que hablábamos en el apartado anterior, es muy posible que el revisor ya lleve a cabo un control de calidad antes de entregar el proyecto.

Sin embargo, hay empresas en las que esta tarea la realiza también el gestor de proyectos, para hacer algunas comprobaciones finales que se le hayan podido escapar al revisor.

Cuantas más comprobaciones, mejor.

[maxbutton id=»3″ ]

 

cual es el precio de una traducción

Tarifa por palabra de posedición (revisión de traducción automática)

La traducción automática está en boca de todos desde hace años. Su aparición creó la necesidad de ofrecer un nuevo servicio: la posedición.

¿En qué consiste la posedición? En pocas palabras, un traductor humano revisa la traducción automática (hecha por una máquina).

Dado que se trata de una tarea que conlleva menos tiempo que la traducción humana, pero más tiempo que una simple corrección, la tarifa suele equivaler a un 60 % de la tarifa de traducción.

Volvamos a los números: si antes comentábamos que la tarifa de traducción (sin revisión) por palabra de alemán a español puede ser a partir de 0,075 euros, la tarifa de posedición sería un 60 % de ese precio. Por tanto, 0,045 euros por palabra aproximadamente.

No obstante, el mundo de la posedición es complejo y existen varias tarifas en función del nivel de posedición que se requiera: desde la posedición básica (se corrigen solo los errores más importantes) hasta la posedición de calidad publicable (se corrigen los errores y se mejora el estilo del texto para que quede como si lo hubiera traducido un humano).

En caso de que no tengas presupuesto para una posedición o traducción profesional, te dejamos este blog con las mejores páginas para traducir un documento gratis.

Tarifa de transcreación (traducción creativa)

La transcreación es un tipo de traducción creativa, en el que el traductor tiene mayor libertad para adaptar el mensaje original al idioma de llegada sin ser tan literal. Se usa mucho en contextos de marketing, y además de requerir las habilidades lingüísticas que debe tener todo traductor profesional, en este caso también se valoran mucho la creatividad y el ingenio.

La transcreación lleva más tiempo que una traducción no creativa. Por tanto, la tarifa suele ser superior. Es posible incluso que se cobre por hora.

Si es el tipo de traducción que estás buscando, consulta tu caso con un proveedor de traducciones para que te ofrezca una tarifa de transcreación personalizada.

Recuerda que para elegir la tarifa adecuada debes tener en cuenta el objetivo del texto. ¿Para qué lo necesitas? ¿Es para uso personal o interno? ¿Vas a publicarlo? ¿Tiene contenido legal? En caso de duda, consulta a tu proveedor de servicios lingüísticos para que te asesore sobre cuál es la mejor opción para tu proyecto.

¿Cómo se cobran otras tareas lingüísticas?

El resto de tareas relacionadas con la traducción o revisión suelen cobrarse por hora. Por ejemplo, la corrección de textos, la creación de glosarios terminológicos, la transcripción y la subtitulación de vídeo, la maquetación y otras tareas especiales, en función de las preferencias del proveedor en cuestión. En el caso de la corrección, también es muy frecuente ofrecer tarifas por palabra.

La interpretación se cobra por horas o por jornada (media jornada o jornada completa). A modo orientativo, media jornada de traducción simultánea te puede costar más de 400 euros, y una jornada completa más de 500 euros (IVA no incluido)

La redacción de textos también se cobra por palabras. Puedes recibir un precio por palabra, o un precio por bloques de palabras (por ejemplo, artículos para blog de 500 palabras, de 700, de 1000, etc.). Sin embargo, algunos redactores prefieren cobrar el copywriting por horas para adaptar el precio al tiempo que les lleve cada proyecto, ya que en función de la temática el tiempo de investigación y redacción puede variar bastante.

Contrata un traductor profesional
Nuestra empresa solo trabaja con traductores profesionales nativos con un mínimo de 5 años de experiencia.

¿Cuánto cuesta una traducción jurada?

En cuanto a las traducciones juradas de documentación oficial (realizadas por un traductor con un título oficial otorgado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación), pueden cobrarse por palabra o por unidad. Puedes consultar las tarifas de traducción jurada 👉 aquí.

Precio de una traducción jurada por palabra

El precio de una traducción jurada depende de varios factores. Te los explico en el vídeo que tienes aquí abajo 👇. Pero para que tengas una referencia, el precio de los idiomas más habituales (inglés, francés, italiano y alemán) está entre 0,09 y 0,12 € + IVA por palabra.

Ejemplo: ¿cuánto cuesta traducir un acta de nacimiento?

En este caso, como ocurre con la mayoria de los certificados, es posible que el traductor jurado te ofrezca un precio cerrado por la traducción de un documento determinado (por ejemplo, un certificado de nacimiento, un título universitario, etc.).

Para que te hagas una idea, la traducción jurada del título universitario o un acta de nacimiento te puede costar entre 45 y 55 euros + IVA.

Si necesitas un presupuesto de traducción claro, transparente y sin sorpresas, contacta con nosotros y analizaremos tu proyecto en menos de 24 horas. Recibirás un presupuesto totalmente gratuito y sin compromiso.

 

 

Otras preguntas frecuentes sobre el precio de los servicios de traducción

¿Cuánto cobra un traductor por hora en España?

Depende. Esta pregunta es muy general. Para resover tu duda, dividiré la respuesta en los tres casos más comunes:

¿Cuánto gana por hora un traductor autónomo que trabaja para una agencia?

El precio por hora de un traductor español estaría entre 15 y 25 euros por hora. Esto dependerá de la especialización, la combinación lingüística, el compromiso horario y la experiencia del profesional.

¿Cuánto le cobra un traductor a un cliente directo?

Los precios por hora que se suelen cobrar a un cliente directo en España son entre 30 y 45 euros; en algunos casos pueden ser superiores.

¿Qué salario por hora cobra un traductor que trabaja en una agencia con contrato?

Un traductor que trabaje a media jornada o jornada completa en una agencia de traducción suele ganar entre 6 € y 8 € por hora.

¿Cuánto cobran por traducir documentos?

El precio de la traducción de un documento dependerá de el número de palabras. En este enlace puedes consultar las tarifas de traducción.

[maxbutton id=»3″ ]