Has pedido varios presupuestos de traducción. Ves que hay diferencias importantes en los precios de las traducciones que ofrecen agencias y profesionales de la traducción, así como personas que no traducen profesionalmente. No conoces muy bien cómo funcionan las traducciones, y tanta variedad te confunde. ¿Qué opción deberías elegir?

En este artículo vamos a analizar cómo se calcula el precio de las traducciones para que entiendas el porqué de esas diferencias y puedas tomar la mejor decisión para tu proyecto.

¿Cómo se cobran las traducciones?

Aunque hay diferentes estándares en diferentes países, la mayoría de agencias de traducción y traductores autónomos cobran las traducciones por palabra del texto de origen.

Es decir, si tienes 1000 palabras para traducir y la tarifa por palabra para una combinación lingüística X es de 0,10 euros, la traducción te costará 100 euros (+ IVA).

¿Qué factores influyen en el precio de una traducción?

Sin embargo, hay factores que pueden influir en el precio final, como el formato del texto, las repeticiones, el volumen de palabras, las imágenes con texto, la urgencia (pueden aplicarse recargos por urgencia en algunos casos), el nivel de especialización del texto, etc. Por ello recomendamos siempre solicitar un presupuesto en lugar de hacer los cálculos uno mismo.

Por otra parte, debemos tener en cuenta lo siguiente:

  • Cada traductor/empresa tiene una tarifa por palabra para cada combinación de idiomas.
  • El número de palabras se calcula sobre la base del documento original, es decir, el que proporciona el cliente.
  • Normalmente, las combinaciones menos usuales son más caras. Por ejemplo, es más caro traducir del español al japonés que del inglés al español.

Ahora bien, no te dejes llevar por el precio final o por la tarifa por palabra, porque como ocurre con casi todo, la calidad del servicio de cada empresa es diferente, y el precio puede depender de ello.

La mera comparación de tarifas no te llevará a ninguna parte, excepto, en algunos casos, a elegir al proveedor inadecuado. En este sentido, es importante tener en cuenta algunos detalles a la hora de elegir a una empresa de traducción. Si quieres obtener más información al respecto, lee este artículo de nuestro blog sobre 5 aspectos que tener en cuenta a la hora de elegir a un traductor.

¿Cómo se cobran otras tareas lingüísticas?

El resto de tareas relacionadas con la traducción o revisión suelen cobrarse por hora. Por ejemplo, la corrección de textos, la creación de glosarios terminológicos, la transcripción y la subtitulación de vídeo, la maquetación y otras tareas especiales, en función de las preferencias del proveedor en cuestión.

La interpretación se cobra por horas o por jornada (media jornada o jornada completa).

La redacción de textos también se cobra por palabras. Puedes recibir un precio por palabra, o un precio por bloques de palabras (artículos de 500 palabras, de 700, de 1000, etc.).

¿Cuánto cuesta una traducción jurada?

En cuanto a las traducciones juradas de documentación oficial (realizadas por un traductor con un título oficial otorgado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación), pueden cobrarse por palabra o por unidad.

En este último caso, es posible que el traductor jurado te ofrezca un precio cerrado por la traducción de un documento determinado (por ejemplo, un certificado de nacimiento, un título universitario, etc.).

 

Si necesitas un presupuesto de traducción claro, transparente y sin sorpresas, contacta con nosotros y analizaremos tu proyecto en menos de 24 horas. Recibirás un presupuesto totalmente gratuito y sin compromiso.