Has pedido varios presupuestos de traducción. Ves que hay diferencias importantes en los precios de las traducciones que ofrecen agencias y profesionales de la traducción, así como personas que no traducen profesionalmente. No conoces muy bien cómo funcionan las traducciones, y tanta variedad te confunde. ¿Qué opción deberías elegir?

En este artículo vamos a analizar cómo se calcula el precio de las traducciones para que entiendas el porqué de esas diferencias y puedas tomar la mejor decisión para tu proyecto.

¿Cómo se cobran las traducciones?

Aunque hay diferentes estándares en diferentes países, la mayoría de agencias de traducción y traductores autónomos cobran las traducciones por palabra del texto de origen.

Es decir, si tienes 1000 palabras para traducir y la tarifa por palabra para una combinación lingüística X es de 0,10 euros, la traducción te costará 100 euros (+ IVA).

¿Cuál es el precio por palabra para una traducción?

El precio por palabra de una traducción depende de muchos factores que detallamos en el siguiente apartado. Uno de los más importantes es la combinación de idiomas. En otras palabras: ¿en qué idioma está escrito tu texto y a qué idioma quieres traducirlo?

No olvides proporcionar esta información cuando solicites un presupuesto de traducción.

¿Qué factores influyen en el precio de una traducción?

Sin embargo, hay factores que pueden influir en el precio final de una traducción, como el formato del texto, las repeticiones, el volumen de palabras, las imágenes con texto, la urgencia (pueden aplicarse recargos por urgencia en algunos casos), el nivel de especialización del texto, etc. Por ello recomendamos siempre solicitar un presupuesto en lugar de hacer los cálculos uno mismo.

Por otra parte, debemos tener en cuenta lo siguiente:

  • Cada traductor/empresa tiene una tarifa por palabra para cada combinación de idiomas.
  • El número de palabras se calcula sobre la base del documento original, es decir, el que proporciona el cliente.
  • Normalmente, las combinaciones menos usuales son más caras. Por ejemplo, es más caro traducir del español al japonés que del inglés al español.

Ahora bien, no te dejes llevar por el precio final o por la tarifa por palabra, porque como ocurre con casi todo, la calidad del servicio de cada empresa es diferente, y el precio puede depender de ello.

La mera comparación de tarifas no te llevará a ninguna parte, excepto, en algunos casos, a elegir al proveedor inadecuado. En este sentido, es importante tener en cuenta algunos detalles a la hora de elegir a una empresa de traducción. Si quieres obtener más información al respecto, lee este artículo de nuestro blog sobre 5 aspectos que tener en cuenta a la hora de elegir a un traductor.

NECESITO UNA TRADUCCIÓN

cuanto vale una traducción

¿Por qué una misma empresa ofrece diferentes tarifas de traducción?

Como te comentaba antes, un proyecto de traducción se puede gestionar de varias formas y puede pasar por un proceso de revisión, varios o ninguno. Y eso, naturalmente, afecta al precio.

Por eso cuando consultas tarifas de traducción no solo varían entre empresas, sino que también es posible que una misma empresa te ofrezca varias opciones de precios de traducción.

Precio por palabra de una traducción hecha por un traductor profesional

En este caso, la traducción la realiza un único traductor, y puede ser que haga una autorevisión (siempre recomendable) o que la entregue sin releerla. Si necesitas traducir un texto para uso personal, simplemente para entender una información determinada, esta opción puede ser suficiente.

En el resto de los casos, recomendamos elegir siempre la tarifa de traducción con revisión que te explicamos en el siguiente apartado.

¿Qué significa esto en términos prácticos? La tarifa de traducción por palabra de alemán a español puede ser a partir de 0,075 euros.

 

 

Precio por palabra de una traducción y revisión hecha por dos traductores profesionales

Ya sabes aquello de que cuatro ojos ven más que dos. Por eso es ideal trabajar con dos profesionales: el primero hace la traducción y el segundo la revisa, comparando el texto original con el texto traducido.

De este modo, no solo se corrigen posibles errores ortográficos o de estilo en el texto meta, sino también posibles errores de comprensión del texto original.

Este doble proceso de traducción + revisión llevado a cabo por dos personas hace que la tarifa sea un poco superior a la primera (solo traducción).

Ten en cuenta que no es lo mi