Has sol·licitat diversos pressupostos de traducció i no saps quin triar?

La majoria de proveïdors de serveis lingüístics cobren les traduccions per paraula. No obstant això, darrere de les diferents tarifes de traducció pot haver-hi diferents serveis, més i menys complets, millors i pitjors.

T’imagines les conseqüències que poden tenir textos mediocres o amb errors per a la teva imatge de marca?

La sort és que pots evitar-les, i avui t’expliquem com.

 

5 aspectes que has de tenir en compte per escollir una empresa de traducció

Assegura’t que l’agència de traducció treballi amb traductors nadius

Encara que sembli mentida, hi ha algunes empreses que treballen amb traductors no nadius. El resultat poden ser traduccions amb incorreccions i poc naturals, que no flueixen i no connecten amb el lector.

 

Assegura’t que siguin traductors professionals

Ser bilingüe, professor de X idioma o saber molt bé (o una mica) un altre idioma no et converteix en traductor. Si vols publicar un text sense errors de comprensió, correcte, natural, fàcil de llegir i convincent, tradueix amb professionals. La imatge i reputació de la teva marca mereixen una feina professional.

Contracta un traductor professional
Treballa amb traductors professionals nadius amb un mínim de 5 anys d’experiència.

Pregunta si la tarifa de traducció inclou un procés de revisió

Amb això em refereixo a un mínim de dues persones implicades en la part lingüística d’un projecte: traductor i revisor. Per què és important això? Perquè tots sabem que quatre ulls veuen més que dos i perquè, a més, som humans.

Hi pot haver una empresa que t’ofereixi una tarifa de 0,10 € per paraula per a un idioma X i que inclogui traducció i revisió per part de dues persones diferents, i una altra que t’ofereixi 0,09 € però només traducció (una persona). En aquest cas, et surt molt més rendible l’opció aparentment més cara, ja que inclou el doble procés.

En aquest article trobaràs més informació sobre quant costa una traducció.

 

Pregunta si el proveïdor de traduccions utilitza tecnologies de traducció

Les eines de traducció assistida per ordinador ajuden els traductors (humans) a mantenir la coherència, utilitzar la terminologia específica del sector i aprofitar les traduccions en benefici del client. Ajuden a millorar la qualitat del text final i et permeten estalviar temps i diners.

Comunicació fluida amb l’empresa de traducció

Finalment, és important que la comunicació sigui fluida; és a dir, que aquesta persona o empresa et respongui ràpidament dins del que és raonable, resolgui els teus dubtes, estigui disposada a trobar solucions a possibles problemes i sigui eficient en la gestió dels teus projectes.

D’altra banda, com passa amb tota relació —sigui comercial o personal—, la part humana és molt important. Treballa amb algú amb qui et sentis a gust com a persona, perquè és possible que es converteixi en la teva persona de contacte en una relació a llarg termini.

 

A Núria Masdeu Traduccions prioritzem aquests 5 aspectes, que constitueixen la base del nostre servei. A més, oferim pressupostos i processos transparents i sense sorpreses.

Demana’ns un pressupost i comprova tu mateix que aquests 5 punts estan coberts.

[maxbutton id=”5″ ]