Els inicis com a traductor solen ser estressants. Comences la universitat amb la il·lusió d’un nen de 5 anys que espera el regal de Reis, però passen els mesos i arriba la realitat. T’adones que és un camí llarg i més complicat del que imaginaves. Un camí en què hi haurà moments de gaudi i d’altres de frustració.

Avui et presento diverses aplicacions que, tot i que no faran la feina per tu, t’ajudaran moltíssim en el teu recorregut com a traductor. Continua llegint!

1. Corrector d’anglès professional: Grammarly

Grammarly és una app de correcció en anglès brutal. T’ajuda a corregir i a escriure millor els teus textos en anglès perquè s’assemblin gairebé als escrits per un nadiu. La grandesa que té és que et corregeix els textos en anglès a l’instant, mentre escrius. I no només corregeix l’ortografia, també corregeix la gramàtica i et fa propostes per millorar l’estil. Així, podràs corregir els correus que intercanvies amb clients, els tuits i les publicacions d’Instagram sense perdre ni un minut. En aquest blog t’explico amb més detalls què és Grammarly i com instal·lar-lo.

2. Convertidor i editor d’arxius PDF

És molt comú rebre documents per traduir en format PDF. L’aplicació PDF Extra t’ajudarà a editar el text in situ i a convertir-lo en un format editable, entre moltes altres funcions. Seria el substitut d’Adobe Acrobat Professional, però només amb un pagament únic, molt més econòmic i amb l’opció de descarregar totes les actualitzacions futures del programari sense cap cost addicional. Pots provar-lo aquí de manera gratuïta.

3. Programari de gestió de projectes de traducció: LSP.expert

LSP.expert és un programari de gestió específic per a traductors autònoms. T’ajudarà a gestionar els projectes i els clients, a crear pressupostos i factures i a subcontractar treballs de manera fàcil i ràpida. Tot això des d’un únic lloc. Et puc assegurar que t’estalviarà molt de temps i augmentaràs la productivitat. Si vols conèixer més detalladament la nostra experiència amb aquest programa de gestió de projectes de traducció, no et perdis aquest article del blog.

4. Eina de transcripció i subtitulació: Sonix

Si a més de traduir també t’arriben molts projectes de transcripció i subtitulació, aquesta eina és perfecta. Sonix et permetrà ser més productiu a l’hora de transcriure i subtitular àudios i vídeos. Pots convertir arxius .srt, incrustar i modelar els subtítols, transcriure automàticament, sincronitzar el text amb l’àudio i molt més.

5. Eines TAO (traducció assistida per ordinador): Trados Studio

La nostra eina TAO favorita és SDL Trados Studio, tant des del punt de vista de la traducció i la revisió de textos com de la gestió de projectes.

Els avantatges principals són que disposa d’una interfície molt intuïtiva i fàcil d’utilitzar; estalvia temps en la gestió de projectes multilingües, i integra l’editor de textos, la vista prèvia, la memòria de traducció i la terminologia en una sola pantalla, perquè puguis consultar tots els teus recursos d’un cop d’ull.

6. El diccionari bilingüe WordReference

WordReference és un dels diccionaris bilingües més coneguts, i disposa d’una gran varietat de combinacions d’idiomes. L’avantatge d’aquest diccionari en línia és que també pots consultar els seus diccionaris monolingües, de sinònims i fins i tot les conjugacions verbals sense sortir de la pàgina. I això sense oblidar-nos del fòrum per consultar dubtes! És a dir, un diccionari tot en un.

7. Traducció automàtica per a postedició: API de Google i DeepL

La postedició està en auge. Hi ha clients que opten per la traducció automàtica, ja sigui perquè és una opció de traducció més econòmica o perquè es tracta de textos personals o no publicables. Això sí, volen que la revisi un professional, i tu els pots ajudar. L’API de traducció de Google i l’API de DeepL et permeten integrar els seus sistemes de traducció automàtica en la teva eina TAO (com SDL Trados Studio) per posteditar el text en el teu entorn habitual de treball.

Espero que aquest recull et sigui útil. I tu? Quines altres aplicacions fas servir que et faciliten la vida com a traductor? Comparteix-les en els comentaris perquè les puguem provar. 😊