Si estás leyendo este blog, es probable que estés traduciendo un texto y tengas dudas sobre qué método usar para resolver determinados «problemas de traducción». O bien puede que uses una técnica de traducción que te esté resultado eficiente, pero quieras conocer otras opciones para mejorar tus textos. Al fin y al cabo, cada expresión, palabra y situación puede requerir un método de traducción u otro.

Sea como sea, seguro que si has llegado hasta aquí te estás preguntando:

 ¿Qué es una técnica de traducción?

¿Qué técnicas de traducción existen?

En este artículo encontrarás la respuesta a estas preguntas, así como varios ejemplos para entender cómo usar las diferentes técnicas de traducción.

¡Sigue leyendo!

⏩ ¿Qué es una técnica de traducción?

Como bien sabes, la traducción es una disciplina que pretende trasladar la información escrita en una lengua de origen a una lengua de destino. No obstante —y al contrario de lo que muchos piensan—, traducir puede resultar complicado. No siempre hay equivalencias exactas, hay que tener en cuenta el contexto y la cultura, es importante conocer la terminología de ámbitos de especialidad, etc. Si no fuera así, con usar Google Traductor ya bastaría.

De hecho, quizás hayas tenido que traducir una palabra que no existe en otro idioma. O puede que te hayas encontrado con una palabra que se dice de una forma distinta sobre la base de un referente cultural.

Por ello existen las técnicas de traducción, que son los métodos que te pueden ayudar a traducir un texto. Existen varias técnicas. En otras palabras, puedes utilizar una u otra en función del texto que debas traducir.

Veamos ahora qué tipos de técnicas de traducción existen, así como algunos ejemplos.

⏩ ¿Qué técnicas de traducción existen?

Las técnicas de traducción están divididas en dos grandes grupos.

¿Sabes cuáles son?

Por un lado, tenemos las técnicas de traducción directa. Por otro lado, las técnicas de traducción oblicua.

A continuación, voy a explicarte la diferencia entre los dos grupos de técnicas. Además, enumeraré las diferentes técnicas de cada grupo.

🔑 Técnicas de traducción directa

Con una técnica de traducción directa puedes traducir un texto sin perder información. A saber, puedes traducir todos los elementos de un texto sin sacrificar su significado original.

Dentro de este grupo puedes encontrar tres técnicas de traducción: la traducción literal, el calco y el préstamo.

Ejemplos de técnicas de traducción directa

Aquí tienes la definición y algunos ejemplos de estos tres métodos de traducción directa tan comunes. La combinación de lenguas de los ejemplos es inglés-español.

  • Traducción literal: consiste en traducir palabra por palabra un sintagma o expresión. Pride and prejudice Orgullo y prejuicio
  • Calco: es la traducción literal de una palabra o sintagma extranjero; puede ser léxico y estructural. FootballBalompié
  • Préstamo: es la integración de una palabra o expresión de otra lengua sin modificarla. Puede ser sin cambios o naturalizado a la lengua de destino. Sandwich Sándwich

🔑 Técnicas de traducción oblicua

Con una de traducción oblicua no se puede traducir un texto de manera mecánica. Es decir, estas técnicas se usan cuando la traducción literal no es posible.

Existen varias técnicas de traducción oblicua. Algunas de ellas son las siguientes: la adaptación, la ampliación lingüística, la amplificación, la compensación, la comprensión lingüística, la creación discursiva, la descripción, la elisión, el equivalente acuñado, la generalización, la modulación y la particularización.

Qué técnicas de traducción hay

Ejemplos de técnicas de traducción oblicua

Ahora que ya has visto las técnicas de traducción directa, veamos los métodos menos literales. Te voy a dejar una breve definición de cada técnica con ejemplos. De este modo, las podrás contextualizar y usar cuando tengas que traducir un texto.

Los ejemplos que verás a continuación tienen como lengua de origen el inglés y de destino, el español.

  • Adaptación: es el reemplazo de un elemento cultural por otro propio de la cultura receptora. Yours faithfully Le saluda atentamente
  • Ampliación lingüística: consiste en añadir elementos lingüísticos. Se opone a la técnica de compresión lingüística. No way De ninguna de las maneras
  • Amplificación: es la introducción de precisiones no formuladas en el texto original, como informaciones, paráfrasis explicativas, etc. Incluye las notas del traductor. Se opone a la técnica de elisión. The Queen La Reina Isabel II / La Reina de Inglaterra
  • Compensación: consiste en introducir en otro lugar del texto un elemento de información o un efecto estilístico que no ha podido reflejarse en el mismo sitio en que está situado en el texto original. Boy, it began to rain like a bastard. In buckets, I swear to God ¡Jo! ¡De pronto empezó a llover a cántaros! Un diluvio, lo juro por dios.
  • Comprensión lingüística: es la sinterización de elementos lingüísticos. Se opone a la técnica de ampliación lingüística. Yes, so what? ➡ ¿Y?
  • Creación discursiva: consiste en establecer una equivalencia efímera totalmente imprevisible fuera de contexto. Some like it hot Con faldas y a lo loco
  • Descripción: es el reemplazo de un término o expresión por la descripción de su forma y/o función. Scone Panecillo de forma redonda, típico de la cocina del Reino Unido.
  • Elisión: consiste en no formular elementos de información del texto original. Se opone a la técnica de amplificación. The king of Spain, Juan Carlos El rey Juan Carlos.
  • Equivalente acuñado: consiste en la utilización de un término o expresión reconocido (por el diccionario, por el uso lingüístico) como equivalente en la lengua de llegada. It’s raining cats and dogs Llueve a cántaros.
  • Generalización: utilizar términos más generales o neutros. Se opone a la técnica de particularización. A pint Una cerveza
  • Modulación: realización de un cambio de punto de vista, de enfoque o de categoría de pensamiento en relación con la formulación del texto original; puede ser léxica y estructural. It is not difficult to show ➡ literal: no es difícil de demostrar ➡ modulada en español: es fácil de demostrar.
  • Particularización: utilización de términos más precisos o concretos. Se opone a la técnica de generalización. Una cerveza, por favor A pint, please

 

¿Qué te ha parecido esta publicación sobre las técnicas de traducción? Seguro que algunas ya las conocías o incluso las usabas, pero no les habías puesto nombre. Si quieres compartir otras técnicas o trucos para traducir textos, ¡te leo en los comentarios!