Quan encomanes una traducció, sigui de l’idioma que sigui, com pots estar segur que el text que tens entre les mans és una traducció fidel de l’original? Tret que siguis un professional de la traducció, potser hi ha errors que no detectes a simple vista. I què passa si és un text publicitari i es llança al mercat amb un error imperdonable? Tots recordem el fiasco del Mitsubishi ara anomenat “Montero”. Però pateixis, perquè hi ha una solució: la revisió dels textos traduïts.

Llevat que coneguis a la perfecció l’idioma d’origen i de destinació, has d’assegurar-te de la qualitat de la traducció amb una revisió

Què és i què inclou la revisió de textos traduïts?

Per començar, és important tenir en compte que un traductor professional revisa el text abans de lliurar-lo. Tanmateix, els traductors són persones i, com a tals, poden tenir errors. Has sentit allò que “quatre ulls veuen més que dos”? Doncs també s’aplica a la traducció. Un revisor extern, és a dir, que no sigui la mateixa persona que ha traduït el text, pot veure errors que se li hagin pogut escapar al traductor.

És més, el revisor del text no només s’encarregarà de corregir l’ortografia i la gramàtica en cas que sigui necessari, sinó que també comprovarà que el text de destinació transmeti fidelment el que expressa l’original. I en cas que s’indiqui, també pot revisar l’estil o el contingut, encara que aquest servei sol tenir un preu diferent.

Contracta un traductor professional
Treballa amb traductors professionals nadius amb un mínim de 5 anys d’experiència.

Quan NO cal revisar la traducció?

Començo per la part més fàcil, ja que hi ha molt poques ocasions en què la correcció del text en català no sigui necessària. En primer lloc, si el vols traduir és un text per a tu (per a ús personal), no et cal la revisió. És a dir, que si el teu objectiu és, simplement, saber què hi diu, no cal que sigui perfecte.

En alguns casos, tot i que també és recomanable revisar-los, pots ometre aquest pas amb els textos interns d’una empresa. No obstant això, si inclouen molta terminologia especialitzada, la revisió serà indispensable. Suposo que no vols que els empleats entenguin malament les últimes normatives, oi?

Si només necessites entendre la traducció, però no publicar-la, no cal que revisis el text.

Quan és indispensable revisar la traducció?

Si el propòsit del text és publicar-ho, llavors la revisió és fonamental. Tornem al cas de Mitsubishi que comentava abans. Una bona revisió a temps hauria estalviat a la marca el mal tràngol; i això que era només una paraula! Ara bé, els textos publicitaris no són els únics que cal revisar. També convé revisar els textos literaris, gastronòmics i fins i tot els currículums o les cartes de presentació. Pensa que aquests textos estaran exposats al públic i et representaran a tu, la teva marca o la teva empresa. Per tant, han de ser impecables.

D’altra banda, la revisió és essencial en els textos especialitzats, com els tècnics, mèdics o legals. Un error en aquestes traduccions pot costar milions o fins i tot vides. Imagina que el manual d’un dispositiu mèdic té errors i un metge comet un error greu per culpa seva.

En definitiva, pensa que el servei de revisió és un pas necessari per aconseguir una traducció de qualitat. Si li has dedicat temps i diners al text en la llengua original, per què no fer-ho amb la traducció?

Si encara tens dubtes sobre si els teus textos necessiten revisió, deixa la teva pregunta als comentaris o contacta amb nosaltres.

[maxbutton id=”13″ ]