Saps en què consisteix la traducció tècnica? Com passa amb la resta de tipus de traducció (mèdica, literària, jurídica…), les traduccions tècniques tenen unes característiques específiques. No tots els traductors poden encarregar-se d’aquests projectes, ja que és necessari conèixer el sector a fons. Si vols saber més sobre aquestes traduccions, t’explico en què consisteixen, qui pot encarregar-se’n i com han de ser. Continua llegint!

Què és la traducció tècnica i on pots trobar-la

La traducció tècnica és un dels diferents tipus de traducció especialitzada que existeixen. En aquest cas, es tracta de la traducció de textos tècnics de sectors industrials, com l’enginyeria, l’electrònica, la química, etc. En resum, quan parlem de traducció tècnica ens referim a textos amb un gran nombre de termes específics d’un àmbit en particular. Alguns exemples d’aquest tipus de traducció són els manuals d’usuari, les instruccions d’ús, les fitxes tècniques o els plans d’obra.

Contracta un traductor de textos tècnics professional

Treballa amb traductors professionals nadius amb un mínim de 5 anys d’experiència en textos tècnics.

Pensa en la quantitat de termes especialitzats de cada sector que pots trobar en aquestes traduccions. Des de components d’aparells electrònics fins a noms de maquinària industrial. I ara digue’m: coneixes tota aquesta terminologia en la teva pròpia llengua? Llavors sabràs per què la traducció de textos tècnics no es pot encarregar a qualsevol traductor professional. A continuació, t’explicaré les característiques dels traductors tècnics.

Només els traductors especialitzats poden encarregar-se de la traducció tècnica

Com ha de ser un bon traductor de textos tècnics?

Per començar, no tots els traductors d’aquests textos estan especialitzats en el mateix sector. Alguns tenen coneixements sobre enginyeria, altres sobre automoció, altres sobre electrònica, etc. Per tant, és important que el traductor que s’encarregui del text sigui expert en el sector en qüestió. D’aquesta manera, coneixerà la terminologia específica, els tecnicismes i altres matisos d’aquell llenguatge d’especialitat.

A més, tingues en compte que aquest tipus de textos són molt precisos, i equivocar-se en un sol terme pot comportar errors gravíssims. Imagina el caos que es pot generar si les instruccions de muntatge d’un avió no són exactes. Per això, els traductors de textos tècnics són experts en el seu sector i coneixen totes les eines i els recursos que poden fer servir per aconseguir una traducció sense defectes. Per exemple, les normes ISO a què s’acullen molts sectors, les activitats o els recursos de les associacions de traducció, els glossaris especialitzats i, en general, la documentació necessària per fer una bona feina.

Les bones traduccions tècniques han de ser clares, precises i coherents

Les característiques d’una bona traducció tècnica

Els textos tècnics han de ser clars, res d’ambigüitats

Cal tenir en compte que els textos tècnics, de per si, ja són difícils de comprendre a causa de la gran quantitat de terminologia que contenen. Per tant, la tasca del traductor serà que el text final sigui el més clar possible. Per aconseguir-ho, el text no ha de tenir paraules ambigües que puguin comportar errors. Cada terme s’ha de correspondre amb una realitat. D’altra banda, el text tampoc no ha de tenir floritures ni un estil d’escriptura molt rebuscat.

La coherència dels termes

La terminologia ha de ser coherent. Tingues present que, per norma general, cada terme té una correspondència en l’idioma de destinació, i aquesta s’ha de respectar. Per exemple, imagina la cara que se li quedaria a un enginyer si veu que a les instruccions d’una patent, nut s’ha traduït com a “nou” i no com a “femella”.

A més, si un terme té diverses traduccions, el traductor haurà de triar la més adequada i fer servir la mateixa al llarg del text. Si canvia constantment la traducció d’un mateix terme o expressió, el lector pot pensar que es tracta d’elements diferents.

Per tant, ja saps que no pots deixar la teva traducció tècnica en mans de qualsevol. Contacta amb un professional especialitzat o una agència de traducció.

[maxbutton id=”5″ ]