Un error pot canviar-ho tot. Si, a més, parlem d’una traducció mèdica, llavors cal tenir especial cura. La salut està en joc.

Per això, no val la pena arriscar i la millor opció és comptar amb traductors mèdics que sàpiguen com fer front a aquests textos.

En aquest article t’aconsellem quins factors has de tenir en compte a l’hora de contractar un servei d’aquest tipus. No deixis les teves traduccions mèdiques en mans de l’atzar i continua llegint.

Traducció mèdica: la polèmica està servida

És sabut que les traduccions mèdiques generen controvèrsia. D’una banda, hi ha qui defensa que les haurien de fer metges que tinguin coneixements lingüístics, mentre que molts altres es posicionen a favor que les faci un traductor especialitzat en textos mèdics.

És cert que els metges tenen uns coneixements molt més amplis del camp de la medicina que els que pugui tenir un traductor. Així i tot, volem destacar que un lingüista professional especialitzat en les ciències de la salut pot traduir un assaig clínic de manera òptima sense la necessitat de saber com operar a cor obert en un quiròfan.

El més important, sense cap mena de dubte, és disposar de les competències adequades per fer aquesta tasca. I, perquè es compleixi aquest requisit, la formació és fonamental.

Quins factors influeixen en una traducció mèdica?

Tot traductor mèdic coneix la complexitat d’aquests textos. De fet, la dificultat resideix, sobretot, en la necessitat de conèixer el tema en profunditat, i la medicina no és en absolut un àmbit fàcil d’entendre.

Un altre aspecte important i lligat a l’anterior és la terminologia mèdica. El vocabulari especialitzat d’aquest àmbit requereix l’ús de glossaris i altres recursos que ajuden els especialistes a aconseguir una traducció fidel al text original.

A més, s’ha de tenir en compte el públic a qui va orientat el document. No és el mateix dirigir-se a la comunitat mèdica que als pacients, per exemple.

Contracta un traductor especilitzat en textos mèdics
Treballa amb traductors professionals nadius amb un mínim de 5 anys d’experiència.

Recursos en línia per contrastar tot tipus de traduccions de documents mèdics

Hi ha multitud de documents que un traductor mèdic podria traduir. Alguns exemples són els protocols d’assaigs clínics, informes mèdics, diaris de pacients, consentiments informats, fitxes tècniques de productes, instruccions d’ús o informes de toxicologia, entre d’altres.

Com pots veure, no es tracta de textos senzills i accessibles a qualsevol persona. Per contra, es necessiten coneixements molt concrets sobre el tema. Per això és important disposar de recursos que ajudin a traslladar de manera òptima aquests documents a un altre idioma.

I, tot i que desaconsellem que qualsevol persona sense experiència faci aquest tipus de traduccions, pensem que és interessant aportar alguns recursos que considerem molt útils per poder consultar terminologia mèdica i contrastar la informació en traduccions mèdiques:

  • Termiumplus: és una base de dades terminològica de govern del Canadà que abasta diversos àmbits, entre ells el de la medicina i la salut. Inclou milions de termes en els quatre idiomes principals del continent americà: anglès, espanyol, francès i portuguès. És un recurs fiable i de qualitat, 100 % recomanat per a traduccions especialitzades.
  • Cercaterm del Termcat: el Cercaterm és un cercador de fitxes terminològiques de multitud de camps d’especialització (com ara ciències de salut, ciències de la vida, veterinària, etc.) elaborat pel Termcat, el centre de terminologia de la llengua catalana. No obstant això, no només inclou termes en català i espanyol, sinó també en altres llengües, segons la fitxa que es consulti.
  • Glossari mèdic multilingüe: es tracta d’un glossari elaborat per l’Institut de Farmacologia Heymans, de la universitat de Gant (Bèlgica). Inclou termes mèdics, tant tècnics com populars, en nou llengües europees; entre elles, l’espanyol i l’anglès.
  • Stedman’s Online: és una eina de pagament basada en el diccionari mèdic Stedman’s, on es pot trobar informació lingüística molt variada sobre l’àmbit mèdic. A més de termes, conté una gran quantitat de material audiovisual de suport (àudio i vídeo).
  • Vademecum: és el recurs per excel·lència per consultar tot tipus d’informació sobre medicaments i els seus principis actius. Sens dubte, un dels més importants.
  • Medciclopedia: es tracta d’un diccionari mèdic il·lustrat elaborat per a professionals de l’àmbit de la medicina i tot aquell interessat en el sector de la salut.
  • CSIC: és una base de dades sobre biomedicina que resulta molt útil a l’hora de buscar articles, revistes, assaigs, etc.

És evident que hi ha molta més informació en anglès que en qualsevol altra llengua, amb la qual cosa serà més fàcil trobar documents de referència per a un traductor mèdic de l’anglès al català o a l’espanyol, que per a un que tradueixi del suahili al bengalí, per exemple.

Consells per trobar un traductor especialitzat en terminologia mèdica

Trobar la persona correcta perquè traslladi els teus documents mèdics a altres idiomes no és fàcil. Comporta una gran responsabilitat i, per això, és fonamental contactar amb traductors nadius especialitzats en ciències de la salut. A més, per obtenir un bon resultat també és important que la comunicació entre el client i l’expert sigui fluïda, i que s’estableixin i es respectin els terminis de lliurament.

D’altra banda, hem d’estar segurs que es compleixen els controls de qualitat. Revisar rigorosament una traducció mèdica és crucial. De fet, algunes agències de traducció mèdica ofereixen revisions d’un sol text dutes a terme per diferents traductors. Això és una idea fantàstica que actua com a filtre davant de possibles errors. A més, aplicar aquesta tècnica de doble revisió genera seguretat i confiança en el resultat. Sens dubte, una de les millors opcions per a un control de qualitat efectiu.

També és important que se’ns garanteixi la protecció de les dades que contenen aquests textos. Atès que en la majoria dels casos es tracta de dades confidencials o sensibles, ningú hauria de tenir-hi accés sense el consentiment exprés del client.

I, finalment, ens agradaria ressaltar que a causa de l’exigència i la responsabilitat que comporta aquest treball, és normal trobar-se amb tarifes més altes en comparació amb un altre tipus de traduccions. La medicina és un àmbit molt extens, i els traductors mèdics necessiten unes altes competències per dur a terme la seva tasca. Sigui com sigui, s’han d’establir els preus de manera clara perquè no sorgeixin malentesos posteriorment.

Recapitulem.

Per obtenir el millor resultat en les teves traduccions mèdiques, et recomanem:

  • Que treballis amb traductors professionals, nadius i especialitzats en ciències de la salut
  • Que es duguin a terme controls de qualitat: una revisió de la traducció com a mínim
  • Que es garanteixi la confidencialitat de les dades (signar un acord de confidencialitat amb el professional)

traducció mèdica

Si vols conèixer més curiositats sobre la traducció mèdica, et deixo aquest article sobre la traducció del document de consentiment dels pacients.

Traducció mèdica professional: amb la salut no s’hi juga

Defineix l’idioma a què vols traduir els teus documents i, si per exemple necessites una traducció de l’anglès al català, hauries de buscar un traductor mèdic amb aquesta combinació lingüística (parlant nadiu de català) que pugui fer-ho.

Però no tot és tan senzill, perquè el professional ha de tenir experiència en projectes d’aquest tipus. No podem córrer el risc de caure en mans inexpertes que posin en risc les persones i la nostra reputació. De fet, el millor és assegurar-se que el professional pugui satisfer les nostres necessitats i que compleixi tots els requisits que hem esmentat més amunt.

Una traducció mèdica és un recurs realment important en aquesta societat cada vegada més globalitzada. Hi ha diverses opcions per fer-les, però no comptar amb l’ajuda adequada pot sortir-nos molt car, i més si parlem de salut.

Contacta amb un professional i no corris riscos innecessaris.

I si vols saber quant et pot costar una traducció mèdica, consulta aquest article sobre quin és el preu d’una traducció.

[maxbutton id=”5″ ]