Necesitas una traducción al chino y no sabes a quién encargársela.

El inglés lo dominas más o menos, y podrías comprobar la calidad de una traducción o pedirle a alguien que la comprobara por ti.

Pero cuando se trata de una traducción a un idioma tan diferente como el chino, con una escritura indescifrable para el hispanohablante, la desconfianza aumenta.

¿Cómo puedes asegurarte de que obtienes el tipo de texto, dialecto y servicio que necesitas y por el que estás pagando?

En el artículo de hoy te doy algunos datos que debes tener en cuenta a la hora de pedir un presupuesto de traducción al chino.

Una vez tengas esta información, la principal recomendación es que dejes tus traducciones a esta lengua asiática en manos de profesionales.

Empecemos con algunas curiosidades del chino

Cuando hablamos del idioma «chino», en realidad estamos hablando del chino mandarín, único idioma oficial de la República Popular China. En un país tan inmenso y diverso como China, la necesidad de contar con un idioma común que puedan entender sus más de 1.400 millones de habitantes (o por lo menos la mayoría de ellos) es indispensable.

De modo resumido, podríamos definir a la lengua que conocemos en occidente con el nombre de «chino mandarín» como el idioma que usaban los altos funcionarios de la época imperial (conocidos como mandarines, los cuales llevaban ropajes de color anaranjado, de ahí el nombre dado a la fruta).

El mandarín que se habla actualmente toma como base el dialecto de la región de Beijing, aunque con algunos cambios. El mandarín es históricamente la lengua propia de las regiones norteñas y centrales del país, mientras que, en las regiones del sur, mucho más diversas étnica y culturalmente, existen muchos otros idiomas (a los que los chinos denominan dialectos), la mayoría ininteligibles entre ellos. Algunas de las lenguas minoritarias más importantes de China son el cantonés, el wu, el min o el hakka, todos ellos con subdivisiones muy variadas.

El mandarín es conocido en la China continental como pǔtōnghùa, que podría traducirse como «idioma común», aunque en Taiwán se suele denominar guóyǔ, es decir, «lengua nacional». Hasta bien entrado el siglo XX, el mandarín no fue de estudio obligado en las escuelas chinas. Es por eso que personajes tan ilustres como Mao Zedong (originario de la provincia de Hunan) no podían expresarse bien en ese idioma, puesto que no era su lengua materna.

traducir un texto al chino

Diferencia entre chino tradicional y chino simplificado

¿Te has decidido a traducir al chino, pero no sabes qué variante elegir?

Es cierto que la escritura china consta de dos tipos de caracteres: los simplificados y los tradicionales. Y aunque pueda parecer que esto complica las cosas, la elección es bastante sencilla cuando tienes en cuenta los aspectos que te comentamos a continuación.

En términos geográficos, la principal diferencia entre el chino simplificado y el tradicional es que el simplificado se usa en la China continental (territorio de la República Popular China), Singapur y Malasia, mientras que el chino tradicional es usado en Taiwán, Hong Kong, Macao y la diáspora china anterior a la revolución comunista.

La escritura simplificada fue creada en los años 50 por las autoridades comunistas con el objetivo de combatir el analfabetismo de la población. ¿Cómo lo hicieron? Modificaron los caracteres más complicados y simplificaron las reglas para hacer su estudio más sencillo y accesible a todo el mundo, ya que la escritura tradicional es mucho más compleja y difícil de aprender. De hecho, antes de la simplificación solo los chinos de alto nivel cultural podían llegar a aprenderlos.

Cuando nos encargan una traducción al idioma chino, solemos preguntar dónde se usará dicha traducción, aunque dado el gran peso económico y comercial creciente de la República Popular China, casi siempre vamos a tener que usar los caracteres simplificados.

traducción del castellano al chino

¿Tienes clientes procedentes de China y quieres ofrecerles toda la información en su idioma?

¿O quizá quieres atraer a (más) clientes potenciales que hablan chino?

Cuando un cliente quiere traducir al chino y su objetivo no es una región en concreto, suele apostar por el chino simplificado, ya que es el más extendido y el que se usa habitualmente cuando solo se elige una variante de esta lengua.

Por ejemplo, si tienes un restaurante en Barcelona y quieres traducir tu carta al chino porque cada vez tienes más clientes que hablan este idioma, te aconsejamos que la traduzcas al chino simplificado. No tendría sentido traducirla a ambas variantes y preguntarle a tu cliente antes de comer de dónde es o qué tipo de escritura prefiere leer.

Ahora bien, si tu negocio es un hotel con una gran afluencia de turistas de esa región, te conviene invertir en chino tradicional y chino simplificado para que te encuentren con ambos tipos de escritura. Además, sea de donde sea la persona que te esté leyendo, se sentirá más cómoda navegando en su tipo de escritura y tendrá a tu marca en mejor consideración por haber pensado en ese detalle.

NECESITO UNA TRADUCCIÓN

¿Quieres hacer una campaña para hablantes nativos de chino orientada a regiones concretas?

Si tienes un producto o servicio orientado a clientes nativos de chino, deberás tener en cuenta a qué región va dirigida tu campaña. Si vas a hacer la campaña en Hong Kong, tiene sentido que traduzcas únicamente al chino tradicional. Si la vas a hacer en Hong Kong y China continental, entonces recomendamos traducir a ambas variantes.

En cualquier caso, si apuestas fuerte por la traducción al chino, cubrir ambas variantes te dará un plus como empresa. Con ello muestras a tu cliente potencial tu intención de facilitar la comunicación y tu atención al detalle, y te desmarcas de la competencia.

traducción al chino simplificado

Los buscadores más usados en China

En España damos por hecho que Google es el buscador por excelencia a escala mundial. Nada más lejos de la realidad. En China, por ejemplo, el buscador más usado es Baidu. Es importante que lo tengas en cuenta para las campañas que realices orientadas a este país asiático.

Tarifas de traducción del castellano al chino

Como ocurre con todas las combinaciones de idiomas, las tarifas dependen del servicio (traducción o traducción y revisión), de la dificultad del texto (si es muy especializado o de un ámbito general), del plazo de entrega, del formato, etc. En este artículo sobre precios de traducción por palabra encontrarás información sobre qué factores tener en cuenta cuando hablamos de tarifas de traducción.

Traducción jurada del español al chino

Como toda traducción jurada, debe realizarla un traductor-intérprete jurado de español y chino acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación, y debe estar sellada y firmada por dicho traductor.

En el caso de las traducciones juradas del chino al español, el procedimiento es el mismo que con el resto de combinaciones lingüísticas.

Sin embargo, si la traducción jurada es de español a chino, a veces el proceso es un poco más complejo, ya que para cierto tipo de documentos (certificados de nacimiento, de matrimonio, de antecedentes penales, registros mercantiles, títulos académicos…) las autoridades chinas exigen que antes de llevar a cabo la traducción jurada se legalicen en el país que los ha emitido. Dependiendo del documento en cuestión, se tendrá que acudir, por ejemplo, al Ministerio de Justicia, al de Exteriores y a la Embajada China antes de poder traducirlos y usarlos en China. Si no se legalizan debidamente, estos documentos no se aceptarán.

Este proceso lo puede realizar uno mismo, aunque requiere acudir a los organismos oficiales en Madrid, o bien puedes contratar a la agencia de traducción al chino en cuestión para que te gestione el proceso de legalización. Así evitarás la tediosa burocracia y los múltiples desplazamientos requeridos.

Aspectos que tener en cuenta en la traducción del chino al español

¿Cómo se hace el recuento de palabras en chino, si son caracteres?

A la hora de calcular el precio de una traducción de chino a español, deberemos contar el número total de caracteres chinos del documento, tal como haríamos con el número total de palabras si se tratara de una traducción de español a chino.

Los textos en chino parecen más cortos. ¿Por qué?

Las palabras chinas suelen estar formadas por uno o dos caracteres habitualmente (aunque las hay más largas). Y es precisamente eso lo que hace del chino una lengua mucho más concisa que el español, por lo que el volumen de los textos en chino siempre parece menor que el de los textos en español. Esto es debido precisamente a la concisión del idioma, ya que en pocos caracteres pueden expresar una frase que sería mucho más larga en español.

Traductor de español a mandarín

Si necesitas un traductor de español a chino mandarín, es importante que consultes con profesionales y que les expliques para qué necesitas los textos y a qué público van dirigidos. Te ayudarán a elegir la mejor opción y se asegurarán de que tengas un texto final de calidad y sin sorpresas.

¿Tienes dudas sobre si merece la pena traducir al chino? En este artículo del blog encontrarás las razones para traducir al chino, así como la respuesta a muchas otras preguntas.

NECESITO UNA TRADUCCIÓN