Necessites una traducció al xinès i no saps a qui li pots encarregar.

L’anglès el domines més o menys, i podries comprovar la qualitat d’una traducció o demanar-li a algú que la comprovés per tu.

Però quan es tracta d’una traducció a una llengua tan diferent com el xinès, amb una escriptura indesxifrable per al castellanoparlant o el catalanoparlant, la desconfiança augmenta.

Com pots assegurar-te que obtens el tipus de text, dialecte i servei que necessites i pel qual estàs pagant?

A l’article d’avui et dono algunes dades que has de tenir en compte a l’hora de demanar un pressupost de traducció al xinès.

Un cop tinguis aquesta informació, la principal recomanació és que deixis les teves traduccions a aquesta llengua asiàtica en mans de professionals.

Comencem amb algunes curiositats del xinès

Quan parlem de l’idioma “xinès”, en realitat estem parlant del xinès mandarí, l’únic idioma oficial de la República Popular de la Xina. En un país tan immens i divers com la Xina, la necessitat de tenir un idioma comú que puguin entendre els seus més de 1.400 milions d’habitants (o almenys la majoria d’ells) és indispensable.

De manera resumida, podríem definir la llengua que coneixem a occident amb el nom de “xinès mandarí” com l’idioma que feien servir els alts funcionaris de l’època imperial (coneguts com mandarins, que portaven vestidures de color ataronjat; d’aquí ve el nom donat a la fruita).

El mandarí que es parla actualment pren com a base el dialecte de la regió de Pequín, encara que amb alguns canvis. El mandarí és històricament la llengua pròpia de les regions del nord i centrals del país, mentre que, a les regions de sud, molt més diverses ètnicament i cultural, hi ha molts altres idiomes (que els xinesos anomenen dialectes), la majoria inintel·ligibles entre si. Algunes de les llengües minoritàries més importants de la Xina són el cantonès, el wu, el min o el hakka, tots ells amb subdivisions molt variades.

El mandarí és conegut a la Xina continental com pǔtōnghùa, que podria traduir-se per “idioma comú”, tot i que a Taiwan se sol denominar guóyǔ, és a dir, “llengua nacional”. Fins ben entrat el segle XX, el mandarí no va ser d’estudi obligat a les escoles xineses. És per això que personatges tan il·lustres com Mao Zedong (originari de la província de Hunan) no podien expressar-se bé en aquest idioma, ja que no era la seva llengua materna.

traducir un text al xinès simplificat

Diferència entre xinès tradicional i xinès simplificat

T’has decidit a traduir al xinès, però no saps quina variant triar?

És cert que l’escriptura xinesa consta de dos tipus de caràcters: els simplificats i els tradicionals. I encara que pugui semblar que això complica les coses, l’elecció és bastant senzilla quan tens en compte els aspectes que et comentem a continuació.

En termes geogràfics, la principal diferència entre el xinès simplificat i el tradicional és que el simplificat s’usa a la Xina continental (territori de la República Popular de la Xina), Singapur i Malàisia, mentre que el xinès tradicional es fa servir a Taiwan, Hong Kong, Macau i la diàspora xinesa anterior a la revolució comunista.

L’escriptura simplificada la van crear als anys 50 les autoritats comunistes amb l’objectiu de combatre l’analfabetisme de la població. Com ho van fer? Van modificar els caràcters més complicats i van simplificar les regles per fer que l’estudi de la llengua fos més senzill i accessible a tothom, ja que l’escriptura tradicional és molt més complexa i difícil d’aprendre. De fet, abans de la simplificació només els xinesos d’alt nivell cultural podien arribar a aprendre’ls.

Quan ens encarreguen una traducció a l’idioma xinès, solem preguntar on es farà servir aquesta traducció, tot i que atès el gran pes econòmic i comercial creixent de la República Popular de la Xina, gairebé sempre haurem de fer servir els caràcters simplificats.

traducció espanyol xinès

Tens clients procedents de la Xina i vols oferir-los tota la informació en el seu idioma?

O potser vols atraure (més) clients potencials que parlen xinès?

Quan un client vol traduir al xinès i el seu objectiu no és una regió en concret, sol apostar pel xinès simplificat, ja que és el més estès i el que es fa servir habitualment quan només es tria una variant d’aquesta llengua.

Per exemple, si tens un restaurant a Barcelona i vols traduir la carta al xinès perquè cada vegada tens més clients que parlen aquest idioma, t’aconsellem que la tradueixis al xinès simplificat. No tindria sentit traduir-la a les dues variants i preguntar-li al teu client abans de menjar d’on és o quin tipus d’escriptura prefereix llegir.

Ara bé, si el teu negoci és un hotel amb una gran afluència de turistes d’aquesta regió, et convé invertir en xinès tradicional i xinès simplificat perquè et trobin amb els dos tipus d’escriptura. A més, sigui d’on sigui la persona que t’estigui llegint, se sentirà més còmoda navegant en el seu tipus d’escriptura i tindrà a la teva marca en millor consideració per haver pensat en aquest detall.

Contracta un corrector professional
Treballa amb correctors professionals amb un mínim de 5 anys d’experiència.

Vols fer una campanya per a parlants nadius de xinès orientada a regions concretes?

Si tens un producte o servei orientat a clients nadius de xinès, hauràs de tenir en compte a quina regió va dirigida la teva campanya. Si faràs la campanya a Hong Kong, té sentit que tradueixis únicament al xinès tradicional. Si la faràs a Hong Kong i a la Xina continental, llavors recomanem traduir a ambdues variants.

En qualsevol cas, si apostes fort per la traducció al xinès, cobrir les dues variants et donarà un plus com a empresa. Amb això mostres al teu client potencial teva intenció de facilitar la comunicació i la teva atenció al detall, i et desmarques de la competència.

traducció xinès simplificat

Els cercadors més usats a la Xina

A Espanya donem per fet que Google és el cercador per excel·lència a escala mundial. Res més lluny de la realitat. A la Xina, per exemple, el cercador més usat és Baidu. És important que ho tinguis en compte per a les campanyes que facis orientades a aquest país asiàtic.

Tarifes de traducció del castellà al català

Com passa amb totes les combinacions d’idiomes, les tarifes depenen del servei (traducció o traducció i revisió), de la dificultat de el text (si és molt especialitzat o d’un àmbit general), del termini de lliurament, del format, etc. En aquest article trobaràs quins factors has de tenir en compte quan parlem de tarifes de traducció al xinès.

Traducció jurada del castellà al xinès

Com tota traducció jurada, l’ha de fer un traductor-intèrpret jurat de castellà i xinès acreditat pel Ministeri d’Afers Exteriors, Unió Europea i Cooperació, i ha d’estar segellada i signada per aquest traductor.

En el cas de les traduccions jurades del xinès al castellà, el procediment és el mateix que amb la resta de combinacions lingüístiques.

No obstant això, si la traducció jurada és del castellà al xinès, de vegades el procés és una mica més complex, ja que per a determinats tipus de documents (certificats de naixement, de matrimoni, d’antecedents penals, registres mercantils, títols acadèmics…) les autoritats xineses exigeixen que abans de dur a terme la traducció jurada es legalitzin al país que els ha emès. Segons el document en qüestió, s’haurà d’acudir, per exemple, al Ministeri de Justícia, al d’Exteriors i a l’Ambaixada xinesa abans de poder traduir-los i usar-los a la Xina. Si no es legalitzen degudament, aquests documents no s’acceptaran.

Aquest procés el pots fer tu mateix, encara que requereix acudir als organismes oficials a Madrid, o bé pots contractar l’agència de traducció al xinès en qüestió perquè et gestioni el procés de legalització. Així evitaràs la tediosa burocràcia i els múltiples desplaçaments requerits.

Aspectes que cal tenir en compte en la traducció del xinès al castellà

Com es fa el recompte de paraules en xinès, si són caràcters?

A l’hora de calcular el preu d’una traducció del xinès al castellà, haurem de comptar el nombre total de caràcters xinesos del document, tal com faríem amb el nombre total de paraules si es tractés d’una traducció de castellà a xinès.

Els textos en xinès semblen més curts. Per què?

Les paraules xineses solen estar formades per un o dos caràcters habitualment (encara que n’hi ha de més llargues). I és precisament això el que fa del xinès una llengua molt més concisa que el català o el castellà, de manera que el volum dels textos en xinès sempre sembla menor que el dels textos en la nostra llengua. Això es deu precisament a la concisió de l’idioma, ja que en pocs caràcters poden expressar una frase que seria molt més llarga en espanyol.

Traductor del castellà al mandarí

Si necessites un traductor del castellà al xinès mandarí, és important que consultis amb professionals i que els expliquis per què necessites els textos i a quin públic van dirigits. T’ajudaran a triar la millor opció i faran tot el possible perquè tinguis un text final de qualitat i sense sorpreses.

Tens dubtes sobre si val la pena traduir al xinès? En aquest article del blog trobaràs les raons per traduir al xinès, així com la resposta a moltes altres preguntes.

[maxbutton id=”5″ ]