¿Qué podemos hacer ante la «amenaza» de la traducción automática? Si es que podemos llamarla así…⁠

Las optimistas preferimos verla como una OPORTUNIDAD para evolucionar y adaptarnos a nuevas situaciones.⁠

Por eso tenía tantas ganas de conocer la opinión de Olga Torres Hostench sobre este tema. Olga es profesora de traducción de la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB) e investigadora del grupo Tradumàtica (UAB), que actualmente coordina el proyecto europeo Erasmus + MultitraiNMT «Machine Translation for Multilingual Citizens», que tiene como objetivo formar en traducción automática neural a todo tipo de usuarios, incluidos traductores.

⁠En la entrevista hablamos sobre la actualidad de la traducción automática y la posedición.

⁠¿Te la vas a perder?

Olga, ¿qué opinas sobre la calidad de la traducción automática (TA) actual?

La traducción automática actual ha dado un salto cualitativo muy significativo desde la adopción de las redes neurales. Lo cierto es que muchas traducciones automáticas neurales no necesitan revisión. Los traductores deben familiarizarse con este nuevo enfoque.

¿Cuáles son los errores más comunes en posedición en comparación con la revisión de traducciones humanas?

En la revisión de traducciones humanas, los revisores se fijan en los “despistes” de los traductores. Pueden ser errores ortográficos, terminológicos, cambios de sentido, copiar incorrectamente una cifra o un apellido, etc. Hasta cierto punto, el revisor puede entender lo que ha sucedido en la «mala» traducción. En la traducción automática neural, la máquina no se despista. No hay errores ortográficos y la máquina produce resultados gramaticalmente bastante correctos. Los errores son más difíciles de detectar porque pueden pasar muy desapercibidos. Sin embargo, pueden ser cambios de sentido catastróficos.

¿Un poseditor debe desarrollar unas habilidades diferentes a las de un revisor?

En la revisión humana, normalmente confiamos en la traducción y nos ponemos alerta cuando algo no encaja. En la posedición hay que prestar mucha más atención y desconfiar siempre de la versión traducida, aunque parezca muy correcta. El enfoque ante la tarea es distinto. En cierto modo, requiere más esfuerzo mental.

¿En qué combinaciones de idiomas se obtienen mejores resultados en traducción automática?

En las combinaciones de idiomas cercanos y en las combinaciones en las que existe mucho corpus de referencia que los motores de traducción automática pueden emplear para crear las equivalencias.

¿Y en qué textos o sectores se obtienen mejores resultados de TA?

No depende de textos o sectores sino más bien de que el motor de traducción automática tenga introducidos previamente muchos textos bilingües y monolingües del mismo tipo o sector que estamos traduciendo. Así, por ejemplo, la TA de WIPO Translate, especializada en la traducción de patentes, puede ofrecer borradores de TA que son muy útiles para conseguir terminología, porque contiene la terminología de millones de patentes. Para los traductores humanos, buscar la terminología especializada puede ser una tarea muy ardua.

Actualmente, ¿cuáles son los mejores motores de traducción automática? ¿Nos podrías nombrar dos de ellos?

Prefiero no responder esta pregunta para no promocionar empresas concretas. Mi recomendación sería probar y comparar motores, porque los resultados pueden variar en función del ámbito de especialidad y la combinación lingüística. Lo que sí querría comentar es que además de los motores estándar también existen los motores que se pueden personalizar. Muchas empresas e instituciones están optando por motores personalizados que pueden adaptar con su propia terminología y su propia documentación, de manera que los resultados pueden ser mejores que con motores estándar.

¿Y qué sabemos de la productividad en posedición? ¿Cuántas palabras se poseditan en una hora?

Depende de la calidad de la TA, la especialidad, los conocimientos del traductor, etc. En cualquier caso, la productividad es mucho mayor en posedición que en traducción. Algunas empresas comentan que se pueden llegar a poseditar 7.000 palabras/día.

¿Crees que actualmente se está formando a los futuros traductores para la tarea de posedición?

Sí. A pesar de que no existen asignaturas con este nombre (eso requeriría un cambio de plan de estudios), la verdad que cada vez hay más docentes que incorporan contenidos de posedición en sus asignaturas. Me consta que muchos docentes ya incorporan posedición en sus clases.

En tu opinión, ¿los alumnos perciben la traducción automática y las herramientas TAO como algo positivo? ¿Y los compañeros de profesión?

Sí, sin duda. Recuerdo a un profesor que prohibía a sus alumnos emplear TA en las traducciones de clase y admitió en una conferencia que él empleaba TA como borrador para sus traducciones profesionales. La opinión acerca de la TA y las TAO es positiva. Otra cosa es que se quiera admitir en público.

Muchos traductores ven la traducción automática como una amenaza. ¿Qué les dirías?

Que tienen razón. Muchas traducciones ya se hacen y se harán cada vez más con traducción automática. Sin embargo, la traducción es solo una fase del servicio lingüístico completo. Desde mi punto de vista, como traductores hemos estado demasiado centrados en el texto como unidad de trabajo, y está claro que la TA es una amenaza para la traducción de textos. Sin embargo, el servicio lingüístico va mucho más allá del texto. Incluye la gestión de proyectos, gestión de formatos, gestión de clientes, tareas complementarias (maquetación, imágenes, adaptaciones, multimedia), gestión de calidad, etc. Esta reflexión es fruto de mi experiencia como docente y coordinadora del máster en Tradumática, que contempla el servicio lingüístico desde todas sus vertientes, y no en vano es el máster con mayor inserción laboral de la facultad. En resumen, en el futuro los traductores deberán valer lo mismo para un roto que para un descosido.

¿Cuál crees que será la función del traductor humano dentro de 5 años?

Sin duda en muchas especialidades los traductores harán más posedición que traducción. Como comentaba antes, el traductor humano para sobrevivir podría orientarse hacia otras tareas del servicio lingüístico (enfoque macro) o bien orientarse en ser el mejor en su lengua materna (enfoque micro).

Para un traductor que después de leer esta entrevista quiera formarse en posedición, ¿qué curso le recomendarías? ¿Hay formación específica en posedición que no se incluya en un grado o un máster?

Precisamente desde Tradumática coordinamos el proyecto europeo MultitraiNMT «Machine Translation Training for Multilingual Citizens» (multitrainmt.eu) en el que estamos elaborando un libro, materiales didácticos y una plataforma online gratuita para aprender cómo funciona la TA neural. Podéis seguir las novedades del proyecto en la cuenta de Twitter @multinmt y en Linkedin «MultiTraiNMT Erasmus Project». Estará abierta tanto a estudiantes de traducción como a profesionales y empresas.

¿Qué consejo le darías a un traductor autónomo que está dispuesto a invertir en tecnología, para seguir trabajando en este sector a largo plazo?

Si le gusta la tecnología, le diría que trabaje con un buen ordenador, con dos pantallas grandes como mínimo, y que se atreva a probar todo tipo de tecnologías que le ayuden a aumentar la productividad. Si no le gusta la tecnología, que domine su lengua materna como nadie. Este perfil siempre va muy buscado.

—–

¿Qué te ha parecido la entrevista con Olga?

Si eres traductor profesional, nos encantaría saber tu punto de vista sobre la traducción automática (TA) y la posedición. ¿Participas en proyectos de posedición habitualmente? ¿Ves la TA como una amenaza o una oportunidad para reinventarte? ¡Abramos el debate en los comentarios!