Necessites convertir àudio en text. Sembla una cosa senzilla, però quan et pregunten quin tipus de transcripció vols, et quedes amb cara de:

“Doncs no sabia que n’hi havia de diferents tipus…”.

Si vols conèixer la diferència entre una transcripció natural i una transcripció literal, en aquest article t’aclareixo el dubte i t’explico com saber si necessites una o l’altra.

Quatre pinzellades sobre la transcripció

Primer de tot, què és la transcripció? Transcriure consisteix a traslladar un missatge oral al format escrit. Per exemple, si has gravat una entrevista amb el mòbil i vols convertir aquest àudio en text, ja sigui amb paper i boli o a l’ordinador.

Quin tipus de material es pot transcriure? Àudios de WhatsApp o converses telefòniques, enregistraments d’entrevistes, vídeos de YouTube, documentals i altres arxius d’àudio o vídeo.

Les necessitats que hi ha darrere de cada transcripció són molt diverses. Hi ha persones que requereixen una transcripció per presentar aquest àudio com a prova en un jutjat, i d’altres que simplement volen subtitular els seus vídeos perquè els puguin veure persones sordes o amb problemes d’audició.

Aquí et deixo un enllaç on t’explico amb més detall què és una transcripció i quins programes et poden ajudar a transcriure de manera manual o automàtica.

Però si el que t’interessa és saber quin tipus de transcripció necessites, llegeix aquesta breu descripció de les característiques dels dos tipus principals de transcripció: la natural i la literal.

Contracta un transcriptor professional
Treballa amb transcriptors professionals nadius amb un mínim de 3 anys d’experiència.

Característiques i exemples de la transcripció natural

  • Es prioritza la fluïdesa.
  • Es corregeixen els errors gramaticals de la persona que parla.
  • Es reestructuren les frases incompletes, s’eliminen repeticions, etc.
  • S’escurça el text si cal.

En la transcripció natural es prioritza la fluïdesa del text. És a dir, que quan el llegeixis soni natural, correcte i no notis que s’ha transcrit.

Posem l’exemple de la transcripció d’un vídeo corporatiu. Si l’interlocutor repeteix dues vegades l’inici d’una frase perquè s’atabala, aquesta repetició s’omet de la transcripció i això no afecta el significat del missatge. D’altra banda, cal tenir en compte que als subtítols hi ha una restricció d’espai. Per tant, si s’ha d’escurçar una frase perquè hi càpiga a la pantalla, se’n resumirà el significat sense que això suposi cap problema.

Un altre exemple molt comú és el d’una entrevista que es publicarà al diari. La periodista l’ha gravat en àudio per qüestions pràctiques (per no perdre informació i ser més eficient), però abans de publicar-la ha de passar l’àudio a text.

En fer-ho, elimina repeticions (“doncs… doncs… doncs és una bona pregunta”), reestructura les frases inacabades (“en l’estudi es va indicar… l’estudi va demostrar que…”) i corregeix els errors gramaticals.

En aquest cas, les petites modificacions no són rellevants, no afecten el text. L’important és tenir un text fluid, que es llegeixi amb facilitat, i transmetre el missatge general. Per a això fem servir el que s’anomena transcripció natural.

Contracta un transcriptor professional
Treballa amb transcriptors professionals nadius amb un mínim de 3 anys d’experiència.

Característiques i exemples de la transcripció literal

  • Es prioritza l’exactitud (correspondència 100 % del missatge oral i l’escrit).
  • No es corregeixen els errors gramaticals de la persona que parla.
  • S’hi inclouen les frases inacabades, repeticions, interjeccions, quequeigs, etc.

Seguint amb l’exemple anterior, què passaria si aquesta mateixa entrevista s’hagués de presentar en un judici? Llavors necessitaríem una transcripció literal. En la literal, el més important és la precisió del missatge. No només compta el que es diu, sinó també com es diu.

Imaginem-nos que en aquest àudio l’entrevistat respon, dubitatiu: “Doncs… Eh… No, no ho sé… Eh, la veritat és que no”. En un judici o una investigació, pot ser clau entendre a través del text escrit que aquesta persona ha dubtat o s’ha contradit en donar la resposta. Per tant, una transcripció literal, exacta, dona informació més enllà de les paraules.

La correcció lingüística perd importància davant de la fidelitat al missatge oral. Així, s’ha d’escriure absolutament tot el que se sent i no s’ha de modificar l’estructura de les frases ni corregir errors gramaticals del parlant.

Necessito una transcripció literal o una transcripció natural?

A manera de recapitulació, en la transcripció natural és prioritari que el text flueixi i s’entengui. Per això s’hi poden fer petites modificacions. En la transcripció literal, en canvi, cal plasmar tot el missatge oral amb exactitud, per no perdre cap matís que pugui aportar informació addicional.

Espero haver resolt el teu dubte. Si necessites que un transcriptor professional et doni un cop de mà amb el teu projecte, no dubtis a contactar amb nosaltres. I si tens més preguntes sobre la transcripció, deixa’ns-les als comentaris perquè et puguem ajudar.