Subtitular un vídeo no és tan difícil. De fet, hi ha centenars d’eines que t’ajuden a subtitular de manera automàtica. Però t’has plantejat com crear subtítols de vídeo perquè siguin fàcils de llegir i no entorpeixin la comprensió del text?

L’espectador ha de processar imatge, so i text. Per facilitar la multitasca al cervell, hi ha diversos aspectes lingüístics que hem de tenir en compte. Aplica’ls quan revisis els subtítols dels vídeos per millorar la lectura i la comprensió, i que l’espectador no s’adoni que està llegint.

Si un subtítol és llarg, millor en dues ratlles

La idea és que l’espectador pugui llegir-lo d’un cop d’ull, amb la mirada al centre, sense haver de recórrer la pantalla amb els ulls de costat a costat.

Intenta que les dues ratlles tinguin una longitud similar o que la primera sigui més curta que la segona. Sempre que es pugui i que això no impliqui tallar la frase per un punt poc natural, és clar.

L’espai dels subtítols és limitat

Un subtítol de dues ratlles ha de tenir 70 caràcters com a màxim. És a dir, uns 35 caràcters per ratlla. Quan parlo de caràcter em refereixo a qualsevol lletra, espai o signe (ja sigui un guió, un signe d’interrogació o una coma, entre d’altres).

Dit això, no tenen per què ser exactament 35 per ratlla. Cada ratlla sol tenir entre 28 i 40 caràcters.

No et preocupis, no has d’anar comptant-los. La majoria dels programes de subtitulació indiquen aquest límit perquè ajustis el text mentre el revises. Si no, sempre ho pots calcular externament amb un full d’Excel.

Doncs, bé, l’espai és limitat perquè…

La restricció d’espai està relacionada directament amb la velocitat de lectura

Un subtítol pot estar en pantalla entre un i sis segons.

Sabies que la velocitat mitjana de lectura és de tres paraules per segon?

Un subtítol de dues ratlles i 70 caràcters conté unes 12 paraules. Per tant, necessitarem entre quatre i sis segons per llegir-lo complet i no quedar-nos a mitges quan passi la pantalla.

Si el subtítol té una sola ratlla, necessitarem uns tres segons.

A més, tingues en compte aquests dos punts importants:

  • Cada subtítol ha d’estar sincronitzat amb l’àudio. És a dir, fes que entri i surti de la pantalla quan comença i acaba el missatge oral.
  • No escriguis res que encara no s’hagi dit. Si avances informació, podries fer un spoiler de segons, i això no agrada.

No escriguis com en un telegrama per escurçar el text

El text dels subtítols ha de ser fluid i natural, a més de correcte. Fes servir les regles ortogràfiques i gramaticals que aplicaries en altres textos publicables.

D’altra banda, és possible que hagis de sintetitzar la informació per ajustar-te a l’espai dels subtítols.

Aleshores, com ho pots adaptar perquè soni natural i no superi el límit de caràcters?

  • Reformula l’oració. Pots dir el mateix d’una altra manera que ocupi menys espai?
  • Omet els noms de personatges/interlocutors, sempre que quedi clar a quina persona es refereix.
  • Elimina falques (doncs, és a dir, diguem…) i interjeccions (ah!, ui!, eh…).
  • Omet les repeticions de paraules.
  • Elimina expressions que no aportin informació rellevant. Per exemple: A mi em fa la sensació que…
  • Elimina redundàncies de text-imatge.

Si fas servir aquests consells, evitaràs ometre informació clau.

I ara un altre punt important…

Per on es tallen els subtítols?

Quan parlo de talls em refereixo tant al canvi de ratlla (en una pantalla amb un subtítol de dues ratlles) com al canvi de pantalla/subtítol.

  • Si hi ha un diàleg entre dues persones, reserva una ratlla per a cada una i introdueix cada intervenció amb un guió (-).
  • No divideixis paraules amb guió al final de la ratlla.
  • Sempre que sigui possible, separa els subtítols de manera que coincideixin amb algun signe de puntuació, com una coma o un punt.
  • Si no és possible, el tall ha de ser natural. No separis unitats de sentit. Amb això em refereixo a parts de l’estructura d’una oració que formen una unitat, com en aquests exemples:
    • article + nom (incorrecte: li va donar el // sopar d’ahir)
    • conjunció + frase (incorrecte: és el regal que // havia esperat tota la vida)
    • forma verbal (incorrecte: el doctor ha // dit que torni demà)
    • adverbi de negació + verb (els germans no // hi aniran)

Com crear subtítols de vídeo en català o altres idiomes

Necessites més informació sobre com subtitular vídeos? Si has de subtitular un vídeo en el mateix idioma de l’àudio, et serà molt útil transcriure’l. Aquí et deixo un article sobre transcripció i els nostres programes favorits per conve