Bienvenidos a un nuevo blog. Hoy os traemos los mejores traductores del castellano al valenciano para vuestros textos. En primer lugar, veremos los dos mejores traductores automáticos para uso personal; en segundo lugar, tenéis un tutorial de cómo usarlos. Para finalizar, hablaremos de la traducción profesional de textos.

📌 Traductor automático del castellano al valenciano

En este apartado os vamos a presentar dos traductores automáticos neuronales.

⏩ Traducción de textos del español al valenciano con Salt

El traductor de la Generalitat Valenciana Salt es uno de los más conocidos para la traducción de esta combinación de idiomas. La traducción del castellano al valenciano y viceversa que se consigue es muy buena. Además, puedes traducir tanto textos como documentos de hasta 30 MB (en los formatos ODT, ODS, ODP, DOCX, XLSX y PPTX), que la verdad que está pero que muy bien.

Otro aspecto a destacar es que también tiene la opción de corregir textos en valenciano. Este modo solo está disponible si se escribe o copia texto, no si se sube un documento.

traducir un PDF del castellano al valenciano

⏩ Traducción del castellano al valenciano con UPV

El traductor de la Universitat Politècnica de València (UPV) es la otra opción que tenemos para traducir textos o documentos del español al valenciano.

Este traductor puede partir de textos y documentos (en los formatos TEXT, RTF, ODT, HTML, ODS, PPT, PPTX, DOC, DOCX, XLS y XLSX). Podemos ver que ofrece más formatos para traducir, pero además la oferta de idiomas a traducir es más amplia (castellano, catalán, inglés y valenciano). En cambio, la interfaz es menos agradable y no tiene corrector.

NOTA: te dejamos un post en el siguiente enlace, donde explicamos 👉  cuál es el mejor traductor valenciano inglés.

 

⏩ ¿Qué traductor es mejor, Salt o el de la UPV?

mejores traductores valenciano castellano

📌 Cómo traducir un texto en Word o PDF del valenciano al castellano

En este apartado podéis ver cómo se traduce un texto o documento. En el caso de un documento PDF, el proceso es un poco más largo. Os invitamos a ver el tutorial.

📌 Traducción profesional de textos publicables

La traducción de textos realizada por traductores automáticos siempre los ha de revisar luego un profesional (en la posedición). Además, no todos los textos conviene hacerlos con posedición, dado que a veces es más difícil arreglar un texto que traducirlo de cero.

⏩ Traducción humana

La traducción humana de textos la realizan profesionales que han estudiado la carrera de traducción e interpretación.

El proceso es llevado a cabo por dos personas diferentes. La primera realiza la traducción y la segunda revisa el texto comparándolo con el original y mejorándolo.

⏩ Posedición

La posedición es el proceso de revisión de un texto que ha sido traducido automáticamente para que quede como si lo hubiera hecho un humano. La persona encargada no hace una corrección al uso del texto, sino que lo revisa, es decir, siempre lo compara con el texto original para evitar errores de significado.

Puedes consultarnos cualquier duda de traducción en nuestro correo (info@nuriamasdeu) o a través del formulario de contacto.