Traducción jurada al francés. Traductores oficiales

Traductores jurados al francés habilitados por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España

¿Tienes que traducir tu título universitario para ir a trabajar a Francia?

¿Te han pedido la traducción jurada de un certificado para presentarla ante un organismo francés?

¿Tienes que traducir documentación relacionada con tu empresa del español al francés o viceversa?

¿Para cumplir los plazos de tus trámites burocráticos necesitas una traducción jurada urgente?

Estás en el sitio indicado. Nuestros traductores jurados al francés están habilitados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación de España.

  • Traductores jurados titulados en francés

  • Entregas en el plazo acordado
  • Envío nacional gratuito

  • Servicio urgente

  • Traducciones oficiales y selladas 

traducción jurada Ministerio de Asuntos Exteriores de España
traducción jurada Ministerio de Asuntos Exteriores de España

¿Cuándo es necesaria una traducción jurada de español a francés?

Tanto si te vas a vivir a Francia de forma permanente o solo durante un tiempo, es más que probable que te pidan toda tu documentación en francés. Por ejemplo, si vas a estudiar, tendrás que llevar tus títulos, certificaciones de notas y otros documentos. Pero, claro, no vale cualquier traducción. Para que la documentación sea válida, oficial y puedas hacer trámites con ella, debe estar traducida por un traductor jurado oficial.

Y es que, una traducción jurada al francés debe llevar el sello y la firma del traductor jurado, ya que estos indican que es una traducción fidedigna y el traductor da fe de ello (similar a lo que haría un notario). Piensa que la información de estos documentos es delicada y la traducción debe ser completamente fiel al original. Por lo tanto, si necesitas hacer trámites oficiales en un país de habla francesa, deberás hacer una traducción jurada de los documentos requeridos para esos trámites.

¿Quién puede hacer una traducción jurada de castellano a francés?

Antes he dicho que no vale cualquier traducción, y esto se debe a que solo los traductores jurados tienen la capacidad de emitir traducciones juradas. Esto quiere decir que, aunque un traductor sin el título de traductor jurado haga la traducción y esta sea perfecta, sin el sello y la firma no será válida.

Para obtener el título, los traductores deben pasar unos exámenes del Ministerio de Asuntos Exteriores. En ellos, se comprueba que tienen un dominio excelente del español y del francés y, además, que conocen la legislación de ambos países. Una vez aprobado el examen, los traductores entrarán en el listado oficial de traductores del Ministerio y tendrán su propio número identificativo de traductor jurado oficial al francés. Así mismo, las traducciones juradas que emitan irán acompañadas de este número, el nombre completo del traductor y una declaración que avala que es una traducción fidedigna.

Ejemplo de traducción jurada

En este apartado puedes ver dos ejemplos de traducción jurada:

Ejemplo de traducción oficial español francés de una acta de nacimiento

Ejemplo de traducción al francés de una acta de nacimiento

Ejemplo de traducción certificada al francés de un expediente académico

Ejemplo de traducción al francés de un expediente académico

¿Cuál es el precio de la traducción jurada de español a francés?

Puesto que estos traductores deben superar unos exámenes muy exigentes para obtener el título, es lógico pensar que las traducciones juradas tienen un precio mayor que las regulares. Así pues, si el documento que necesitas traducir tiene entre una y dos páginas, el precio será entre 45 y 55 € (IVA no incluido). Por otro lado, si el documento tiene tres o más páginas, el precio de la traducción jurada al francés será por palabra (entre 0,09 y 0,12 € por palabra (más IVA).

¿De qué tipos de documentos se puede hacer una traducción jurada al francés?

Uno de los motivos por los que se suele confundir la traducción jurada con la jurídica es porque la mayoría de los documentos que requieren la jurada son legales. Pero esto no quiere decir que sean los únicos. De hecho, se puede hacer traducción jurada de, prácticamente, cualquier tipo de documento. Por ejemplo, si vas a mudarte a Francia, tal vez necesites la carta de recomendación de tu actual casero para poder alquilar un piso allí. ¡Y necesitarás la traducción oficial!

Sin embargo, sí es cierto que los documentos más comunes para estas traducciones son contratos; títulos de estudios; certificados de nacimiento, matrimonio o defunción; escrituras, etc.