En la actualidad, podemos encontrar muchos programas de transcripción automática. Nos prometen transcripciones en cuestión de minutos e incluso que identifican a los diferentes interlocutores.

Los profesionales de la transcripción ya te podemos adelantar que eso no es del todo cierto.

A continuación, te indico a grandes rasgos en qué casos obtendrás un resultado muy bueno con la transcripción automática y en cuáles no.

Cuándo usar la transcripción automática

Antes que nada, te voy a dar algunos consejos para que identifiques rápidamente si es el tipo de transcripción que necesitas:

  • Lo primero y más IMPORTANTE: normalmente la transcripción automática se usa en la transcripción natural, no en la transcripción literal.
  • Es muy útil en archivos de audio de un interlocutor, con un acento común (no muy marcado) y velocidad de habla «normal», sin ruido de fondo y con una buena calidad del audio. El resultado en estos casos es muy bueno.
  • Si hay 2 o más interlocutores, el tema se complica… Te pongo un ejemplo rápido. En entrevistas en las que el entrevistado y el entrevistador respetan los turnos de habla, normalmente no hay muchos problemas. En estos casos, los errores suelen darse en la diferenciación de interlocutores. Tendrás que estar atento al separar los segmentos de texto para diferenciarlos.

En cualquier caso, es importante que sepas que siempre tendrás que comprobar y corregir todo el texto que te ha proporcionado la aplicación, comparándolo con el audio original. Si quieres que te contemos cuáles son las mejores aplicaciones para transformar audio en texto de forma automática, visita este blog.

Cuándo es necesaria la transcripción humana

Como en el apartado anterior, te dejo unos consejos para decidir si necesitas una transcripción humana, también llamada transcripción manual:

  • IMPORTANTE: en la mayoría de los casos en los que haya que hacer una transcripción literal, tendrás que elegir esta opción.
  • Si el audio no es de buena calidad, hay ruido de fondo o el interlocutor tiene un acento peculiar, tendrás que transcribir manualmente.
  • En grabaciones de 2 o más interlocutores que estén teniendo una conversación natural, casi seguro que necesitarás una transcripción humana, ya que suelen pisarse al hablar. A los motores de transcripción automática les cuesta identificar las voces y mezclan el texto.
  • En cuanto a las grabaciones que hay que presentar en juicios, en la mayoría hay varios interlocutores, son conversaciones naturales y están grabadas con dispositivos amateurs o móviles y de baja calidad.

Si necesitas un programa de transcripción manual, el mejor es FTW Transcriber.

En ocasiones, puede que te valga la pena hacer una transcripción híbrida. Es decir, utilizar un programa de transcripción automática y hacer una transcripción manual en los segmentos más deteriorados. Este procedimiento te puede servir si estamos hablando de grandes volúmenes de transcripción.

Si tienes dudas o no tienes tiempo de hacer las transcripciones tú mismo y necesitas un servicio de transcripción profesional, escríbenos sin compromiso.

presupuesto de transcripción