Nuestra empresa cuenta con traductores oficiales de español-inglés y otras combinaciones de idiomas. Llevamos más de 10 años en el sector ayudando a particulares y empresas en sus trámites internacionales. En esta página te explicamos todo lo que necesitas saber para conseguir una traducción oficial (actualizada en 2021): cuánto cuesta, cómo es el proceso y mucho más.

📌¿Cómo puedes hacer una traducción jurada del español al inglés?

El proceso es muy sencillo:

  1. Escanea los documentos que necesitas traducir o haz una fotografía nítida (que se pueda leer sin problemas).
  2. Envíanos el documento escaneado e indícanos la lengua de destino; es decir, a qué idioma quieres traducirlo.
  3. Recibirás un presupuesto el mismo día.
  4. Una vez aceptado el presupuesto, en 3-4 días laborables recibirás la traducción de tu documento (copia escaneada) y una copia física en la dirección que nos indiques. Ten en cuenta que el plazo depende del volumen de texto (te lo explico en detalle más abajo).

Te dejo un correo para que nos escribas directamente: [email protected].

📌 ¿Quién puede hacer una traducción jurada?

Una traducción jurada solo la puede realizar un traductor jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación de España. No todos los estudiantes de la carrera de Traducción e Interpretación pueden realizar este tipo de encargo. De hecho, los traductores jurados han superado unos exigentes exámenes que les autorizan para realizar traducciones juradas oficiales.

Contrata a un traductor jurado oficial

Traductores nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación

📌 ¿Qué ha de tener una traducción oficial?

Una traducción oficial debe constar de:

  • La traducción del texto del documento (si hay números, también hay que plasmarlos en la traducción jurada).
  • La descripción de sellos, imágenes y firmas del documento.
  • Un certificado del traductor oficial en el que garantiza que la traducción es completa y fiel al original.
  • La copia sellada del documento original.
  • El sello y la firma del traductor en todas las páginas.

A continuación te dejo un vídeo de Núria en el que te muestra un ejemplo de traducción jurada real y te explica qué ha de tener para que sea válida.

📑 Ejemplo de traducción jurada oficial

A continuación tienes un ejemplo de una traducción oficial real de un título universitario. Se compone de tres partes:

Certified translator English to Spanish

1. Traducción

sworn translator English to Spanish

2. Certificado del traductor

example certified translation

3. Documento original sellado

📌¿Cómo puedes saber que un traductor inglés español es oficial?

Comprobar si un traductor es oficial es muy fácil. Solo tienes que acceder al registro de traductores jurados del MAEC.

📑 Listado oficial de traductores jurados español-inglés 2021

En este apartado te dejo dos enlaces. El primero te llevará a un blog donde te explico cómo puedes encontrar un traductor jurado de manera rápida y eficaz. El segundo es un enlace directo a la página oficial del gobierno de España, donde encontrarás el listado oficial de traductores jurados.

📌 ¿Cuál es el precio de una traducción oficial español-inglés?

El precio de una traducción jurada puede calcularse por documento o por palabra.

💲 Precio por palabra

El precio de una traducción jurada español-inglés suele ser de 0,10 a 0,12 € + IVA.

💲 Precio por documento

En caso de que solo sea un documento de una o dos páginas, tendrá un precio unitario de 45-55 € + IVA (aprox.).

💲 Cómo conseguir una traducción jurada oficial más económica

  • Tarifa mínima. Es mejor que envíes a traducir todos los documentos juntos, dado que las empresas de traducción tienen una tarifa mínima. De este modo, evitarás pagar varias tarifas mínimas.
  • Es importante no esperar hasta el último momento para pedir tu traducción jurada, porque las empresas suelen tener un recargo de un 20-30 % por urgencia.
Contrata a un traductor jurado oficial

Traductores nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación

💲 ¿Cómo calcular el precio de una traducción jurada oficial?

Para poder hacer un cálculo orientativo de cuánto te va a costar tu traducción, solo tienes que abrir tu documento en un Word, mirar el número de palabras que contiene y multiplicarlo por el precio por palabra.

Seguramente tienes el documento en un archivo PDF. Si no sabes cómo hacer este proceso, te dejo un tutorial donde explico cómo convertir un PDF en Word y poder ver las palabras que tiene tu documento. 📢 IMPORTANTE: asegúrate de que todo el texto se haya transformado en formato editable, porque en ocasiones hay partes del texto que se quedan en forma de imagen y el conteo no es del todo exacto.

📌¿Se puede hacer una traducción jurada oficial online?

Sí, no hay ningún problema. Solo necesitas tener el documento escaneado o una fotografía nítida del documento que quieres traducir e indicar el idioma de destino. Ya no es necesario que busques una empresa de traducción jurada en Barcelona, Madrid o Valencia. Gracias a la tecnología, todo es mucho más fácil y no perderás nada de tiempo.

📌¿Cuánto tiempo tardaría en recibir una traducción jurada?

El plazo de entrega dependerá principalmente de dos factores:

🕗 La cantidad de texto que hay que traducir

Para que te hagas una idea, la traducción de 1-5 páginas normalmente la tendrás en 3-4 días laborables. En cambio, si tienes que traducir un documento muy extenso, estos plazos se ampliarán.

🕗 La combinación de idiomas

Si es una combinación lingüística muy común (inglés, alemán o francés al español y viceversa), los plazos serán más cortos que si necesitas traducir un documento del español al danés, por ejemplo. En el último caso, debido a la escasez de traductores jurados, el plazo de entrega de la traducción jurada dependerá de la disponibilidad de los profesionales.

📌 ¿Qué documentos deben ser traducidos por un traductor oficial?

Todos los documentos públicos que debas entregar en el extranjero o en España han de ser traducidos a una de las lenguas oficiales del país de destino (permisos de residencia, certificados, títulos académicos, etc.).

En ocasiones, también es necesario realizar una traducción jurada de documentos privados como contratos, extractos bancarios, estatutos de empresa, certificados de titularidad de cuentas bancarias, certificados médicos, etc.