«Necesito una traducción del catalán al castellano».

¿Es para uso personal?

¿Vas a publicar el texto?

¿Necesitas una traducción estándar o la traducción jurada de un documento oficial?

¿Te has planteado usar la traducción automática?

Si quieres descubrir cuál es la mejor opción para tu texto y cómo elegir un traductor del catalán al español, sigue leyendo.

Traductor profesional del catalán al castellano

Como traductora de profesión y vocación, mi primera recomendación es que contactes con traductores profesionales con experiencia. La traducción va más allá de trasladar un texto a otro idioma.

Traducir es tener ojo clínico, detectar problemas en el texto original que nadie se había planteado. Traducir es gestionar, comunicarse con el cliente, adaptar referencias culturales, lidiar con diferentes formatos de texto, aprovechar la tecnología en beneficio de la lengua y la eficiencia, etc.

Pero mi deber como profesional es también serte sincera: no hay un tipo de traducción ideal para todos los textos ni para todo el mundo.

Por eso quiero hablarte de todos y que tú decidas.

traductor de catalán al castellano

Traductor automático del catalán al español

Si bien no suelo recomendar la traducción automática (especialmente sin revisión humana), hay que reconocer que en el caso del catalán al castellano esta tecnología ofrece uno de los mejores resultados.

Aun así, los traductores automáticos cometen errores «típicos» que se escapan a los ojos de aquellos que no están acostumbrados a detectar fallos de este tipo.

Por tanto, si solo quieres entender a grandes rasgos lo que pone en un texto o quieres traducir un correo electrónico para uso personal, la traducción automática catalán castellano te servirá para salir del paso.

Pero si lo que necesitas es la traducción al castellano de un texto publicable, te recomiendo que contactes con un traductor profesional, ya sea para traducirlo desde cero o para poseditarlo.

¿Sabes a qué me refiero cuando hablo de posedición? Te lo cuento en el siguiente apartado.

Contrata a un traductor profesional
Trabaja con traductores profesionales nativos con un mínimo de 5 años de experiencia.

Posedición del catalán al castellano: revisión de la traducción automática

La posedición consiste en la revisión por parte de un traductor humano del texto que ha traducido una máquina.

Cuando contactes con un traductor profesional o una agencia de traducción, pregúntale si ofrece el servicio de posedición del catalán al castellano. Algunas herramientas de traducción asistida que usamos disponen de una función de traducción automática de pago. Es importante tener en cuenta que esta función solo puede usarse con el consentimiento del cliente, por motivos de protección de datos.

Consúltale también si considera que la posedición es adecuada para tu tipo de texto. Por ejemplo, no es lo mismo poseditar unas instrucciones de uso que los textos para promocionar tu producto. Cuanto más creativo sea el texto, mejor será el resultado final si se traduce desde cero con un profesional.

traductor catalán español

Herramientas de traducción automática del catalán al castellano a nivel usuario

El traductor de Google es una de las herramientas más conocidas y eficaces. Permite traducir entre el catalán y más de 90 idiomas. El traductor de Bing es otro ejemplo, aunque en este caso admite unos 60 idiomas.

También tenemos el traductor en línea de Softcatalà, que ofrece traducciones automáticas entre catalán y español, inglés, francés y portugués, así como occitano (aranés) y aragonés.

Además, como te comentaba antes, los traductores profesionales tienen acceso a servicios de traducción automática de pago que permiten integrar la traducción automática (revisada y corregida por ellos) en la memoria de tu proyecto.

Traductor jurado del catalán al español y viceversa

Si estás buscando un traductor jurado del castellano al catalán o viceversa, no hay vuelta de hoja: las máquinas quedan descartadas. La traducción de tus documentos oficiales solo tendrá validez si la realiza un traductor jurado, con su sello, certificado y firma.

Contacta con una agencia de traducción o consulta el registro de traductores jurados habilitados por la Generalitat y el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación.

 

Tarifas de traducción del catalán al castellano

¿Necesitas una posedición, una traducción con un solo profesional, o traducción y revisión con dos profesionales?

Encontrarás una gran variedad de precios de traducción por palabra del catalán al castellano en función de estos parámetros y muchos otros. Eso sí, te adelanto que la tarifa de traducción del catalán al castellano suele ser más económica que para la traducción al inglés, por ejemplo.

Para elegir a un profesional o empresa y el tipo de servicio que mejor se adapte a tus necesidades, te recomiendo que leas este artículo del blog sobre los factores que influyen en las tarifas de traducción.

Contrata a un traductor profesional
Trabaja con traductores profesionales nativos con un mínimo de 5 años de experiencia.

Recursos para traducir del catalán o al catalán

¿Quién no ha necesitado traducir un texto del catalán al castellano alguna vez? Ya sea para hacer un trabajo de la universidad o para presentar un informe en el trabajo.

Si trabajas a menudo con estas dos lenguas, te animo a añadir a los favoritos esta recopilación de más de 25 recursos para escribir en catalán. Muchos de ellos son especialmente útiles para traducir al castellano o del castellano, como Optimot, Termcat, el Diccionario de la lengua catalana multilingüe, el refranero catalán-castellano, correctores ortográficos, etc.

 

Asesoramiento en traducción del catalán

Si todavía tienes dudas o necesitas la traducción de un proyecto grande y quieres saber cuál es la solución más adecuada, no dudes en contactar con nosotros. Te asesoraremos sin compromiso.

[maxbutton id=»3″ ]