Voy a serte honesta. Traducir tu contenido al español de Europa no significa que no venderás tus productos o servicios al público hispanohablante de América.

Te preguntarás, entonces, para qué querrías localizar el material de tu empresa a las distintas variantes de este idioma.

En este artículo te daré la respuesta. Voy a contarte, en pocas palabras, por qué adaptar tu contenido a las variantes del español puede ser un gran beneficio para tu negocio.

Ventajas de incluir el español en tu estrategia de expansión

Primero iremos un paso hacia atrás. Me gustaría que repasemos por qué traducir al español, sea la variante que sea, resulta cada vez más importante si quieres expandir y optimizar tu marca.

Básicamente, el español te hace visible frente a una gigantesca cantidad de consumidores y lectores potenciales.

Aunque muchas empresas conocen estos datos, la mayoría de los sitios web y de las páginas de ventas están redactadas en inglés o se traducen solo al inglés. Y como sabrás, no solo con inglés se vende.

Muy bien. Ahora que ya estás al tanto de esto, veamos por qué también deberías considerar las distintas variantes de este idioma.

Traducir al español de España o latinoamérica

Variantes culturales de español

Si bien el español de España tiene una gran influencia en los demás países hispanohablantes, las diferencias culturales están muy marcadas. Algo que suena completamente normal en el español europeo puede sonar forzado e incluso inapropiado en otros países.

Hay miles de anécdotas épicas de empresas que terminaron en situaciones vergonzosas por no pensar una estrategia de comunicación cultural adecuada.

Esto va más allá de las diferencias léxicas. No tiene que ver solo con que en España se diga «coche» y en Argentina «auto». Tenemos distintas costumbres, modos de hablar y de relacionarnos.

Sin ir tan lejos, diversas marcas cometen el error de ver a América Latina como un todo uniforme y, si bien tenemos mucho en común, cada país es un mundo y requiere una estrategia de localización diferente.

Si quieres hablarle a tu público y generar un impacto real, debes hablar el idioma de su comunidad. Y hago hincapié especial en esta última palabra: comunidad.

Vayamos a un ejemplo concreto.

Imagina que estuviste trabajando con mucha dedicación en tu nuevo producto o servicio y llegó la hora de promocionarlo. Quieres que todo el mundo se entere de lo grandioso que es lo que ofreces. Quieres que las personas se enloquezcan por tenerlo. Quieres que todo tu trabajo y esmero den resultados positivos que se traduzcan en ganancias.

Para eso, deberás promocionarlo de manera tal que así sea y que, efectivamente, las personas se sientan identificadas con tu marca y con tu mensaje.

¿Y cómo haces esto? Hablándole directamente a tu audiencia. En su idioma, en su variante, de la manera que más efecto tenga en su comunidad y en su cultura. Esto aporta frescura y naturalidad. Tiene un impacto emocional y te acerca a tus lectores.

A mí, como cliente, me gusta sentir que lo que leo está escrito (o traducido) por alguien que se tomó el trabajo de pensar en mi comunidad. ¿A ti no?

¿Realmente, después de tanto trabajo, te arriesgarías a promocionar tu material sin tener en cuenta el aspecto cultural y la forma de hablar de tu público?

Si la localización de tu contenido empresarial no está bien lograda y adaptada, puede pasar que tenga un efecto perjudicial en lugar de positivo. Puedes perder credibilidad y disipar el interés de las personas que no se sienten parte de la audiencia de tu mensaje.

Si le hablas a tus clientes en su idioma y con su cultura en mente, lo notarán. Te lo agradecerán y te comprarán más. Querrán saber más de ti y de quién eres.

Traducción al español

Ganar terreno y credibilidad en cada país de habla hispana

Traducir tu contenido a las distintas variantes del mercado mejorará la imagen de tu marca y generará más confianza entre tus potenciales clientes. Llegar al corazón de tu audiencia a través de la confianza dará como resultado más ventas.

La ecuación es simple: confianza = más ventas = más crecimiento para tu negocio.

Los países latinos están en expansión constante; hay mercados cada vez más consolidados y más posibilidades de ventas. Si no los tienes en cuenta, estarías perdiendo la oportunidad de generar un gran impacto para tu empresa.

Recuerda: una traducción mal adaptada puede arruinar tu campaña publicitaria. Una bien lograda, en cambio, hará que tu inversión valga la pena.

Ojalá esta publicación te sirva y te inspire a proyectar tu marca personal, tu negocio, empresa o emprendimiento. Ojalá puedas hablarle a tu audiencia en su idioma, en su variante y con el corazón.

Si le hablas a la comunidad latina desde adentro, como si fueses parte, te recordarán. Te lo aseguro.