¡Bienvenido, Guillermo! 🖐

⏩ Antes que nada, ¿cómo describirías tu trabajo como traductor audiovisual en dos líneas?

Traduzco lo mejor que puedo

en el espacio y el tiempo que me dan.

⏩ ¿Cómo te especializaste en la traducción audiovisual?

Siempre se me han dado bien las lenguas y, además, me encantaba el cine. Cualquiera pensaría que lo tuve claro desde siempre, pero no, lo cierto es que en un principio ni lo había contemplado como salida laboral. Eso sí, fue llegar mi primera clase de subtitulación en tercero de carrera y ya no hubo vuelta atrás.

A partir de ese momento, removí cielo y tierra para seguir formándome y asegurarme de estar en el momento y el lugar oportunos, siempre listo para aprovechar cualquier oportunidad. Aunque hice mis pinitos con la especialidad mientras acababa la carrera y me llevé una sana dosis de disgustos, mi primer encargo profesional de traducción audiovisual llegó en 2014 con la subtitulación de varios largometrajes para el Americana Film Fest, el festival de cine independiente norteamericano de referencia en España.

⏩ ¿Cuál es la parte más difícil de traducir contenido audiovisual?

La sincronía, en todos los sentidos. La sincronía sonido-imagen limita el tiempo y el espacio del que disponemos para traducir y condiciona nuestras soluciones hasta extremos insospechados.

⏩ ¿Y la que más disfrutas?

Buscar soluciones creativas de traducción, especialmente con un toque cómico, de esas que esperas que le gusten tanto al público como a ti.

⏩¿Podrías nombrar la serie o película que te ha hecho más ilusión subtitular?

Un planeta absurdo. Es una serie documental que, en honor a su nombre, nos presenta el mundo animal de forma totalmente original y estrambótica. Es la producción con la mayor densidad de juegos de palabras por minuto que he traducido en mi vida, y también con la que mejor me lo pasé. Los episodios apenas duraban 20 minutos, pero yo tardaba una media de dos o tres días en traducirlos, cosa que, por cierto, solo me pude permitir gracias a una buena tarifa.

Entre mis favoritos están los personajes de Bicho Antonio y Benita, la telenovela serpentina Passsión de culebrón, el salón de belleza El tamarino divino, el servicio de atención telefónica para «submergencias» marinas y cualquier sección de las jirafas surferas.

⏩ ¿Dirías que el mercado laboral de la traducción audiovisual está en auge?

Sí, sin duda. Sin embargo, paradójicamente, parece que en el sector de la traducción audiovisual el aumento desproporcionado de la demanda no va acompañado de un aumento de los precios, sino todo lo contrario. Al haber más volumen de trabajo, la mayoría se concentra en grandes agencias internacionales y estas imponen las condiciones que les interesan, que raramente son beneficiosas para los traductores.

Es nuestra responsabilidad, como traductores autónomos, rechazar y denunciar las prácticas abusivas para impedir que se conviertan en la norma y abrirnos las puertas a todo un mundo de clientes (directos o no) más pequeños, respetuosos y que valoren nuestro trabajo como es debido.

⏩ ¿Nos puedes recomendar tres recursos gratuitos para traducir y subtitular un vídeo?

Subtitle Edit, Subtitle Workshop y Aegisub. Para ser gratuitos, son programas de subtitulación bastante completos. Y para incrustar los subtítulos, HandBrake no falla.

⏩ ¿Qué software de subtitulación de pago recomendarías?

Como usuario de Mac, recomiendo encarecidamente Annotation Edit, que además es mucho más barato que la mayoría de programas de subtitulación profesionales.

Para Windows hay un montón, pero he oído maravillas de EZTitles y parece que los desarrolladores de SubtitleNEXT también están muy implicados. Ambos programas se pueden alquilar por meses, cosa que es muy práctica si solo los necesitas para un encargo puntual o quieres probarlos antes de hacer un desembolso mayor.

Y luego está Ooona, que es el software de subtitulación en la nube más completo que hay, además del patrocinador de nuestro podcast. Si queréis saber más cosas sobre el programa, mi colega Damián Santilli habla mucho de él en su sección «Laboratorio audiovisual».

traducción audiovisual

⏩ ¿Con qué programa te gusta más trabajar para traducir y sincronizar subtítulos?

Como comentaba, yo soy un fan incondicional de Annotation Edit. Entre otras muchas funciones (la mitad de las cuales aún no sé utilizar), tiene una de pautado automático sin la que no podría vivir. Básicamente, analiza la onda de sonido del vídeo y crea una pista de subtítulos vacía a partir de una serie de parámetros que se pueden configurar en función del gusto de cada uno y de las particularidades de cada encargo.

⏩ ¿Cuáles son las últimas innovaciones en traducción audiovisual?

Yo diría que las grandes novedades de los últimos años están, por un lado, en la posibilidad de trabajar en la nube, sin la necesidad de tener un programa instalado ni de descargar el archivo de vídeo en tu ordenador, y por el otro, en la aplicación de tecnologías de traducción automática y asistida con diversos grados de éxito.

⏩ ¿Cuáles son los principales problemas que te encuentras al traducir y adaptar subtítulos del inglés al español?

Para empezar, que en español necesitamos más tiempo y espacio para decir lo mismo. En inglés, aparte de contar con muchos más monosílabos, es más habitual utilizar siglas y acrónimos. Lo que para ellos es un «NDA», para nosotros es un «contrato de confidencialidad», así que te puedes imaginar las complicaciones que esto supone tanto para el doblaje como para la subtitulación.

Luego, por otro lado, diría que es una lengua a la que estamos tan expuestos hoy en día que es muy difícil (si no inevitable) evitar que nos influya a la hora de traducir, por lo que hay que estar muy pendiente para evitar calcos. Todos los días oigo a alguien decir que ha «aplicado por» un puesto o que ha «pasado» una prueba, pero lo ideal es que estas interferencias no se colaran en las traducciones, para no contribuir a su propagación.

⏩ ¿Cuál es tu opinión sobre la transcripción y subtitulación automática en un mismo idioma? ¿Has notado una gran evolución en los últimos dos años?

Me parece muy útil y necesaria como primer paso hacia la universalización de la accesibilidad. Obviamente, creo que hay contextos en los que su uso es deseable o incluso necesario y otros contextos en los que no está justificado, como puede ser un producto de pago o con gran presupuesto y exposición.

Por muy avanzado que sea el sistema, de momento sigue siendo necesaria la intervención humana para corregir errores de contenido, pautado y segmentación y darles a los subtítulos un aspecto profesional.

traducción audiovisual de subtítulos

⏩ Hablando de la TAV en general, ¿empieza a demandarse posedición o todavía es muy complicado en este sector?

Sí, y cada vez más, muy a mi pesar. Su aplicación viene justificada desde arriba por una supuesta escasez de traductores (que no dudo que sea real en otras combinaciones lingüísticas, pero no del inglés al español) y para mejorar la productividad.

Lo que no se menciona tan a menudo son sus efectos evidentes sobre la calidad y cómo contribuye a la precarización y desprofesionalización del sector. No por la tecnología de traducción automática en sí, sino por la unilateralidad y falta de sensibilidad con la que se está aplicando actualmente.

Una cosa es poseditar los subtítulos de un congreso o de un vídeo corporativo, que tienen una función principalmente informativa, y otra muy diferente que la nueva película o serie que se estrena en plataformas, que van a ver miles (o incluso millones) de personas y que tiene una función y un presupuesto muy distintos, se haya traducido automáticamente.

Por suerte, parece que nuestras preocupaciones han llegado a la Comisión Europea y es posible que a medio plazo se apliquen reformas en la legislación que permitan la negociación colectiva a través de las asociaciones de traducción, lo cual podría suponer un antes y un después en el sector.

⏩ Para acabar, hablemos un poco de tus proyectos. Cuéntanos, ¿cómo surgió la idea de subtítulos con carácter?

Tengo la impresión de que las redes sociales se utilizan, en gran medida, para quejarse de las cosas y canalizar las frustraciones de cada uno. Esta inercia se aprecia especialmente en el caso de la traducción, que suele ser invisible hasta que el traductor se equivoca y alguien pone el grito en el cielo.

La etiqueta #SubtítulosConCarácter surge como una reacción a todo esto, como una excusa para compartir buenas soluciones de traducción del día a día y fomentar una reflexión y un debate constructivos, del que todos podamos aprender algo y que además transmita una visión positiva de la profesión de cara al exterior. Hace año y medio que lancé la iniciativa y la verdad es que estoy muy contento con la acogida que ha tenido en el gremio.

⏩ Y para quien no conozca el podcast «En sincronía», ¿cómo definirías lo que te puedes encontrar o aprender con vuestro podcast?

🔊 «En sincronía» es el primer podcast hispanoamericano de traducción audiovisual, que recientemente ha inaugurado su segunda temporada. Lo presento con mis colegas Damián Santilli y Blanca Arias Badia y publicamos episodios nuevos cada tres semanas, en los que entrevistamos a referentes del gremio, además de contar con nuestras propias secciones:

«Laboratorio audiovisual», dedicada a hablar de programas y cuestiones técnicas de la subtitulación; «Minutos divulgativos», donde se da difusión a investigaciones del mundo académico en el ámbito de la TAV, y, cómo no, «Subtítulos con carácter», donde reflexiono sobre la traducción de alguna serie o película de actualidad.

¿Quieres información sobre nuestros servicios de subtitulación? Respondemos las dudas más frecuentes