Si necesitas traducir un texto que está en alemán y ya tienes conocimientos tanto de la lengua alemana como del idioma al que quieres traducirlo, necesitarás recursos que te faciliten el proceso y te ayuden a garantizar que el resultado es impecable. Como traductora profesional con más de diez años de experiencia en la traducción de textos del alemán al castellano y al catalán, a continuación te cuento cuáles son los recursos que más utilizo.

📌 Diccionarios bilingües para traducir del alemán

Los diccionarios bilingües, es decir, los que nos ofrecen la traducción de las palabras, son seguramente los que más utilizamos. Mi favorito es el PONS, ya que ofrece búsqueda aproximada y aportaciones de usuarios, pero también es muy útil el Langenscheidt porque incluye ejemplos de uso y sinónimos.

📌 Diccionarios monolingües en alemán

Cuando una palabra no sale en los diccionarios bilingües, recurro a los monolingües para saber su significado y así quizás poder deducir la traducción. El diccionario monolingüe de referencia en alemán es el Duden. Al buscar una palabra, aparte de la información habitual que contiene un diccionario (como el tipo de palabra, la separación silábica o las acepciones regionales), también ofrece sinónimos y antónimos, la flexión y conjugación del término buscado, su etimología, palabras relacionadas e incluso curiosidades.

Otro recurso útil es el metabuscador DWDS, que permite buscar palabras en varios diccionarios y corpus desde 1598 hasta la actualidad. También incluye un glosario específico sobre la pandemia de la covid-19, que nos puede ser de gran ayuda a la hora de traducir textos actuales.

recursos para traducir del alemán al español

📌 Memorias de traducción en alemán y otras lenguas

Las memorias de traducción contienen las versiones original y traducida de un texto y en ellas se pueden buscar palabras o frases enteras a través de un programa de traducción asistida que las integre o de recursos en línea. Son muy útiles para saber cómo se ha traducido una palabra o expresión en otras ocasiones, ya que también nos muestran el contexto. Una de las memorias de traducción gratuitas más grandes disponibles en internet es Linguee.

Recientemente, se ha publicado el corpus PaGeS, que es un proyecto universitario que ha alineado la traducción de textos contemporáneos, mayoritariamente de ficción. Ambas memorias incluyen el corpus paralelo del Parlamento Europeo.

¡Atención! Estos recursos no son prescriptivos, es decir, tan solo se limitan a exponer traducciones hechas anteriormente, lo que no quiere decir que sean correctas.

📌 Recursos terminológicos en alemán

Sin duda, uno de los grandes problemas de la lengua alemana es la terminología. Tanto para la producción de palabras compuestas que pueden llegar a ser larguísimas, el significado de las cuales a veces no es tan sencillo de saber, como por el uso generalizado de abreviaturas, seguramente causado precisamente para evitar emplear palabras tan largas.

La buena noticia es que tenemos recursos excelentes para abordar estas palabras. El buscador de terminología de la Unión Europea Eurotermbank contiene más de 14 millones de términos en 42 idiomas. Para las abreviaturas, mi recurso favorito es la página abkuerzungen.de, donde encontramos todo tipo de siglas, abreviaturas e incluso emoticonos.

Y, por último, un recurso en papel, pero que también es muy importante. Para las traducciones técnicas, mi diccionario imprescindible es el Diccionario de la técnica industrial de Richard Ernst (editorial Herder). Muchas veces pienso que una palabra es tan especializada que no saldrá, ¡pero sí que la encuentro!

Esta es mi recopilación personal de recursos para traducir del alemán. Aunque no es exhaustiva, espero que te sirva para poder abordar tu traducción de manera rigurosa y fiel. Si, aun así, crees que tus conocimientos no son suficientes para hacerla, no dudes en ponerte en contacto con un profesional de la traducción para obtener un resultado excelente.

Y tú, ¿qué otros recursos utilizas para traducir del alemán?