¿Sabes cuáles son las diferencias entre la traducción jurada y jurídica? Muchas veces, tanto clientes como gente de fuera del mundo de la traducción confunden ambos términos. Y no es de extrañar, ya que tienen alguna similitud. Sin embargo, son conceptos completamente diferentes. Así que, si quieres saber qué es y cuándo necesitas cada una, te lo explicó en este artículo. ¡No te lo pierdas!

📌 Diferencias entre la traducción jurada y jurídica

📝 ¿En qué consiste la traducción jurídica?

Para empezar, la definición de traducción jurídica es aquella que está relacionada con el ámbito legal. En otras palabras, son documentos que personas expertas en derecho han escrito (verbigracia: contratos, escrituras, proyectos de ley…) y que cuentan con un vocabulario extremadamente especializado.

¿Has leído alguna vez un contrato o una carta de Hacienda y no te has enterado de nada? Pues de eso se encarga un traductor jurídico. Es una persona que ha estudiado en profundidad este tipo de terminología. Pero no solo eso, ya que también conoce el campo del derecho tanto del país de destino como del de origen. De hecho, esto es necesario porque, al traducir, no solo tiene que dominar el vocabulario y las expresiones. También debe conocer la equivalencia entre los sistemas jurídicos de ambos países y representarla en la traducción.

Contrata a un traductor profesional

Trabaja con traductores profesionales nativos con un mínimo de 5 años de experiencia.

📝 ¿En qué consiste la traducción jurada?

La principal diferencia entre ambos tipos de traducciones es el propósito de estas. Y es que una traducción jurada puede ser jurídica o no. Me explico: una traducción jurada es aquella que está traducida y firmada por un traductor jurado oficial. Es decir, uno que haya sido reconocido por el Ministerio de Exteriores (o el correspondiente en su país) y está autorizado para, con su firma, dar fe de que la traducción es fiel al original.

Es cierto que la mayoría de documentos que se traducen y se juran son jurídicos. Al fin y al cabo, los contratos, las sentencias judiciales, etc. suelen requerir una traducción jurada para ser válidos en el país de destino. Pero cualquier tipo de texto se puede jurar, no solo los legales. Entre los textos que nos podemos encontrar para jurar hay de todo; desde certificados y títulos de estudios, hasta informes médicos y cartas de recomendación.

📌 ¿Cuándo necesito una jurada y cuándo una jurídica?

La respuesta es bastante sencilla. ¿Necesitas presentar de forma oficial la traducción de cualquier documento en otro país con diferente idioma? Entonces necesitas una traducción jurada. ¿Tienes un documento legar para traducir y no lo vas a presentar en ningún organismo o de forma oficial? Entonces necesitas una traducción jurídica. Pero, ¡ojo!, una traducción puede ser legal y jurada a la vez. Es más, lo normal es que cualquier traducción legal también tenga que ser jurada.

Así que ahora que ya sabes las diferencias entre traducción jurada y jurídica, ¡cuéntanos cuál necesitas y estaremos encantados de ayudarte! Consigue una traducción jurada barata y de calidad en NM Traducciones.