Si estás leyendo este blog es porque tienes la necesidad de saber qué diferencias hay entre el flamenco y el holandés. En este artículo te vamos a ayudar para que puedas elegir si tienes que traducir al flamenco o al neerlandés. ¡Así que sigue leyendo!

📌 ¿Dónde se habla flamenco y neerlandés?

Primero de todo, en Europa el neerlandés se habla principalmente en los Países Bajos y en Bélgica. La parte de Bélgica donde se habla neerlandés es Flandes, una región situada al norte del país. En esta región se habla una variante del neerlandés llamada flamenco.

📌 ¿Flamenco y neerlandés son el mismo idioma?

Sí, son el mismo idioma. A nivel escrito son casi idénticos. Es verdad que el flamenco tiene algunas palabras diferentes, como pasa en otros idiomas y sus dialectos. La principal diferencia está en la pronunciación, no en la escritura, y en ocasiones también hacen cambios en el orden sintáctico.

 

traducir al holandés

 

📌 ¿Qué es mejor: traducir al flamenco o al neerlandés?

Tu decisión dependerá de varios factores. La mayoría de las traducciones será mejor que las encargues en neerlandés, ya que podrán entenderlas sin problema tanto los belgas como los holandeses.

Ahora bien, si el público objetivo de tu traducción es de Flandes, en ese caso sí que sería mejor localizar la traducción a la variante flamenca, sobre todo si es un eslogan o una publicación de marketing.

traducir al neerlandés o al flamenco

📌 ¿Cómo hacer una traducción al flamenco o al neerlandés?

En nuestra agencia de traducción ofrecemos traducciones al neerlandés y al flamenco. Nuestros profesionales son nativos de Holanda y Bélgica. Traducimos textos generales, técnicos, financieros, médicos y de marketing al neerlandés. Por cierto, si estás buscando una traducción jurada puedes consultar este link. Si tienes cualquier duda, puedes escribirnos sin compromiso [email protected].