¿Has solicitado varios presupuestos de traducción y no sabes cuál elegir?

La mayoría de proveedores de servicios lingüísticos cobran las traducciones por palabra. Sin embargo, detrás de las diferentes tarifas de traducción puede haber diferentes servicios, más y menos completos, mejores y peores.

¿Te imaginas las consecuencias que pueden tener textos mediocres o con errores para tu imagen de marca?

La suerte es que puedes evitarlas, y hoy te explicamos cómo.

 

5 aspectos que debes tener en cuenta para elegir a una empresa de traducción

 

Asegúrate de que la agencia de traducción trabaje con traductores nativos

Aunque parezca mentira, hay algunas empresas que trabajan con traductores no nativos. El resultado pueden ser traducciones con incorrecciones y poco naturales, que no fluyen y no conectan con el lector.

 

Asegúrate de que sean traductores profesionales

Ser bilingüe, profesor de X idioma o saber muy bien (o un poco) otro idioma no te convierte en traductor. Si quieres publicar un texto sin errores de comprensión, correcto, natural, fácil de leer y convincente, traduce con profesionales. La imagen y reputación de tu marca merecen un trabajo profesional.

Pregunta si la tarifa de traducción incluye un proceso de revisión

Con ello me refiero a un mínimo de dos personas implicadas en la parte lingüística de un proyecto: traductor y revisor. ¿Por qué es importante esto? Porque todos sabemos que cuatro ojos ven más que dos y porque, ante todo, somos humanos.

Puede haber una empresa que te ofrezca una tarifa de 0,10 € por palabra para un idioma X y que incluya traducción y revisión por parte de dos personas diferentes, y otra que te ofrezca 0,09 € pero solo traducción (una persona). En este caso, te sale mucho más rentable la opción aparentemente más cara, ya que incluye el doble proceso.

En este artículo encontrarás más información sobre cuánto cuesta una traducción.

Contrata a un traductor profesional
Trabaja con traductores profesionales nativos con un mínimo de 5 años de experiencia.

Pregunta si el proveedor de traducciones utiliza tecnologías de traducción

Las herramientas de traducción asistida por ordenador ayudan a los traductores (humanos) a mantener la coherencia, utilizar la terminología específica del sector y aprovechar las traducciones en beneficio del cliente. Ayudan a mejorar la calidad del texto final y te permiten ahorrar tiempo y dinero.

 

Comunicación fluida con la compañía de traducción

Por último, es importante que la comunicación sea fluida; es decir, que esa persona o empresa te responda rápido dentro de lo razonable, resuelva tus dudas, esté dispuesta a encontrar soluciones a posibles problemas y sea eficiente en la gestión de tus proyectos.

Por otro lado, como ocurre con toda relación —sea comercial o personal—, la parte humana es muy importante. Trabaja con alguien con quien te sientas cómodo como persona, porque es posible que se convierta en tu persona de contacto de una relación a largo plazo.

En Núria Masdeu Traducciones priorizamos estos 5 aspectos, que constituyen la base de nuestro servicio. Además, ofrecemos presupuestos y procesos transparentes y sin sorpresas.

Pídenos un presupuesto y comprueba por ti mismo que estos 5 puntos están cubiertos.

[maxbutton id=»3″ ]

Si tienes curiosidad y quieres saber más sobre nosotros, te dejo una entrevista publicada en la web de Entrevista Digital.