Un error puede cambiarlo todo. Si además hablamos de una traducción médica, entonces hay que poner especial cuidado. Es la salud lo que está en juego.

Por eso, arriesgar no vale la pena y la mejor opción es contar con traductores que conozcan la terminología médica y que sepan cómo hacer frente a estos textos.

En este artículo te aconsejamos qué factores tener en cuenta a la hora de contratar un servicio de este tipo. No dejes tus traducciones médicas en manos del azar y continúa leyendo.

Traducción médica: la polémica está servida

Es sabido que las traducciones médicas generan controversia. Por un lado, hay quienes defienden que deberían realizarlas médicos que tengan conocimientos lingüísticos, mientras que, por otro lado, son muchos los que se posicionan a favor de que las realice un traductor especializado en textos médicos.

Es cierto que los médicos tienen unos conocimientos mucho más amplios del campo de la medicina que los que pueda tener un traductor. Aun así, queremos destacar que un traductor especializado en ciencias de la salud puede traducir un ensayo clínico de forma óptima sin la necesidad de saber cómo operar a corazón abierto en un quirófano.

Lo más importante, sin lugar a duda, es disponer de las competencias adecuadas para realizar esta labor. Y, para ello, la formación es fundamental.

¿Qué factores influyen en una traducción de documentos médicos?

Todo traductor médico sabe de la complejidad de estos textos. De hecho, esta reside, sobre todo, en la necesidad de conocer el tema en profundidad, y la medicina no es para nada un ámbito fácil de entender.

Otro aspecto importante y ligado al anterior es la terminología médica. El vocabulario especializado de este ámbito requiere el uso de glosarios y otros recursos que ayudan a los especialistas a conseguir una traducción fiel al texto original.

Además, se debe tener en cuenta el público al que va orientado el documento. No es lo mismo dirigirse a la comunidad médica que a los pacientes, por ejemplo.

Contrata a un traductor profesional

Trabaja con traductores profesionales nativos con un mínimo de 5 años de experiencia.

Recursos online para contrastar todo tipo de traducciones médicas

Existen multitud de documentos que un traductor médico podría traducir. Algunos de ellos son protocolos de ensayos clínicos, informes médicos, diarios de pacientes, consentimientos informados, fichas técnicas de productos, instrucciones de uso o informes de toxicología, entre otros.

Como puedes observar, no se trata de textos sencillos y accesibles a cualquier persona. Por el contrario, se necesitan conocimientos muy concretos sobre el tema. Por ello, es importante disponer de recursos que ayuden a trasladar de forma óptima estos documentos a otro idioma.

Y, aunque desaconsejamos que cualquier persona sin experiencia realice este tipo de traducciones, creemos que es interesante añadir algunos recursos que consideramos muy útiles para poder consultar terminología médica y contrastar la información en traducciones médicas:

  • Termiumplus: es una base de datos terminológica del gobierno de Canadá que abarca varios ámbitos, entre ellos el de la medicina y la salud. Incluye millones de términos en los cuatro idiomas principales del continente americano: inglés, español, francés y portugués. Es un recurso fiable y de calidad, 100 % recomendado para traducciones especializadas.
  • Cercaterm de Termcat: Cercaterm es un buscador de fichas terminológicas de multitud de campos de especialización (entre ellos, ciencias de salud, ciencias de la vida, veterinaria, etc.), elaborado por Termcat, el centro de terminología de la lengua catalana. Sin embargo, no solo incluye términos en catalán y español, sino también en otras lenguas, según la ficha que se consulte.
  • Glosario médico multilingüe: se trata de un glosario elaborado por el Instituto de Farmacología Heymans, en la universidad de Gante (Bélgica). Incluye términos médicos, tanto técnicos como populares, en nueve lenguas europeas; entre ellas, el español y el inglés.
  • Stedman’s Online: es una herramienta de pago basada en el diccionario médico Stedman’s, donde se puede encontrar información lingüística muy variada sobre el ámbito médico. Además de términos, contiene mucho material audiovisual de soporte (audio y vídeo).
  • Vademecum: es el recurso por excelencia para consultar todo tipo de información sobre medicamentos y sus principios activos. Sin duda, uno de los más importantes.
  • Medciclopedia: se trata de un diccionario médico ilustrado elaborado para profesionales del ámbito de la medicina y todo aquel interesado en el sector de la salud.
  • CSIC: es una base de datos sobre biomedicina que resulta muy útil a la hora de buscar artículos, revistas, ensayos, etc.

Es evidente que existe mucha más información en inglés que en cualquier otra lengua, con lo cual va a ser más fácil encontrar documentos de referencia para un traductor médico de inglés a español que para uno que traduzca de suajili a bengalí, por ejemplo.

traductor médico

Si quieres conocer más curiosidades sobre la traducción médica, te dejo este artículo sobre la traducción del documento de consentimiento de los pacientes.

Consejos para encontrar a un traductor especializado en medicina

Encontrar a la persona correcta para que traslade tus documentos médicos a otros idiomas no es fácil. Conlleva una gran responsabilidad y, por ello, es fundamental contactar con traductores nativos especializados en ciencias de la salud. Además, para obtener un buen resultado también es importante que la comunicación entre el cliente y el experto sea fluida, y que se establezcan y respeten los plazos de entrega.

Por otro lado, debemos estar seguros de que se cumplen los controles de calidad. Revisar rigurosamente una traducción médica es crucial. De hecho, algunas agencias de traducción médica ofrecen revisiones de un solo texto llevadas a cabo por diferentes traductores. Esto es una estupenda idea que actúa como filtro ante posibles errores. Además, aplicar esta técnica de doble revisión genera seguridad y confianza en el resultado. Sin duda, una de las mejores opciones para un control de calidad efectivo.

También es importante que se nos garantice la protección de los datos que contienen dichos textos. Dado que en la mayoría de los casos se trata de datos confidenciales o sensibles, nadie debería tener acceso a ellos sin el consentimiento expreso del cliente.

Y, por último, nos gustaría resaltar que debido a la exigencia y responsabilidad que conlleva este trabajo, es normal encontrarse con tarifas más altas en comparación con otro tipo de traducciones. La medicina es un ámbito muy extenso, y los traductores médicos necesitan unas altas competencias para desarrollar su labor. Sea como sea, deben establecerse los precios de forma clara para que no surjan malentendidos posteriormente.

Contrata a un traductor profesional

Trabaja con traductores profesionales nativos con un mínimo de 5 años de experiencia.

Recapitulemos.

Para obtener el mejor resultado en tus traducciones médicas, te recomendamos:

  • Trabajar con traductores profesionales, nativos y especializados en ciencias de la salud
  • Que se lleven a cabo controles de calidad: una revisión de la traducción como mínimo
  • Que se garantice la confidencialidad de los datos (firmar un acuerdo de confidencialidad con el profesional)

¿Existe un traductor médico inglés español o español inglés automático?

Sí y no. Ahora te lo explico. La traducción automática ha avanzado mucho en textos generales, pero aún necesita una revisión humana. En textos especializados, está muy lejos de conseguir buenos resultados. Si tienes que traducir consentimientos informados, artículos de medina para una revista científica, instrucciones de productos médicos, informes clínicos, etc., necesitas una traducción profesional. Por contra, si estás buscando un traductor automático que te ayude a traducir textos científico-médicos para uso personal, te dejo un artículo donde hablo sobre esto. No obstante, te recomiendo que a la menor duda compares el texto de destino con el de origen para cerciorarte de que la traducción sea correcta.

Traducción médica profesional: con la salud no se juega

Define el idioma al que quieres traducir tus documentos y, si por ejemplo necesitas traducirlos del inglés al español, deberías buscar un traductor médico del inglés al español (hablante nativo de español) que pueda hacerlo.

Pero no todo es tan sencillo, porque el profesional necesita contar con experiencia en proyectos de este tipo. No podemos correr el riesgo de caer en manos inexpertas que pongan en riesgo a las personas y nuestra reputación. De hecho, lo mejor es cerciorarse de que el profesional pueda suplir nuestras necesidades y cumpla todo lo mencionado anteriormente.

Una traducción médica es un recurso realmente importante en esta sociedad cada vez más globalizada. Hay diversas opciones para llevarlas a cabo, pero no contar con la ayuda adecuada puede salirnos muy caro, y más si hablamos de salud.

Contacta con un profesional y no corras riesgos innecesarios. Si en cambio, necesitas una traducción jurada del certificado médico esta debe ser realizada por un traductor habilitado por el MAEC.

Y si quieres obtener información orientativa sobre cuánto vale una traducción, lee este artículo del blog sobre tarifas.

[maxbutton id=»3″ ]