En el moment que estem vivint, sembla que tots els temes d’actualitat estan relacionats amb el coronavirus. A la televisió, les notícies, les tertúlies i els anuncis parlen del virus. Amb familiars i amics també comentem com progressa la situació a escala nacional i internacional. I fins i tot a la feina, en el cas dels traductors, ens trobem cada cop més textos relacionats amb el coronavirus i la COVID-19.

En parlem molt, sí, però fem servir els termes correctament en català?

Si vols descobrir els errors més comuns que cometem amb el vocabulari del coronavirus en català, llegeix aquest article. Et sorprendràs.

Diferència entre coronavirus i COVID-19

El coronavirus és “la família de virus que poden causar diverses afeccions respiratòries, des de refredats comuns fins a pneumònies greus”.

Com que fa referència a un virus, és un substantiu masculí: el coronavirus.

COVID-19, en canvi, és la sigla de la malaltia per coronavirus 2019 (de l’anglès coronavirus disease 2019). Per això en diem la COVID-19 (fa referència a la malaltia).

  • Error comú: el COVID-19
  • Terme correcte: la COVID-19

Bacteri és un mot masculí

Bacteri és una paraula masculina (un bacteri), i el plural és bacteris.

  • Error comú: una bactèria, moltes bactèries
  • Forma correcta: un bacteri, molts bacteris

Pneumònia: ortografia, pronunciació i sinònim

La paraula pneumònia és esdrúixola; per tant, porta accent a la o.

La lletra p inicial no es pronuncia.

Pneumònia és sinònim de pulmonia.

  • Error comú: neumonia, pneumonia
  • Formes correctes: pneumònia, pulmonia

Prevalença: significat i terme correcte en català

En l’àmbit de les ciències de la salut, la definició de prevalença segons el Termcat és la següent: “Nombre de persones afectades en un període de temps concret per una malaltia determinada, o exposades a un factor de risc determinat, amb relació al nombre total d’habitants d’una població”.

  • Error comú: prevalència
  • Forma correcta: prevalença

La SARS o el SARS?

SARS és la sigla de la síndrome respiratòria aguda greu (de l’anglès severe acute respiratory syndrome), causada pel coronavirus SARS-CoV.

Per tant, és una paraula femenina (com síndrome) i no s’apostrofa: la SARS. A la secció següent parlarem de les normes d’apostrofació davant de sigles i acrònims.

D’altra banda, tenim la sigla SARS-CoV, que fa referència al coronavirus causant de la SARS.

En aquest cas, és una paraula masculina (com coronavirus) i tampoc s’apostrofa: el SARS-CoV.

La paraula sepsis és correcta?

La sèpsia és “una resposta inflamatòria generalitzada de l’organisme davant d’una infecció”.

Septicèmia és sinònim de sèpsia.

En castellà i en anglès es diu sepsis, però aquesta paraula no és correcta en català.

  • Error comú: sepsis
  • Formes correctes: sèpsia, septicèmia

Apostrofació de les sigles i paraules del coronavirus

Hi ha dos dubtes molt recurrents en català relacionats amb l’apostrofació.

En primer lloc, l’apostrofació de les sigles.

En segon lloc, l’apostrofació d’algunes paraules que comencen per i u.

A continuació et resolem els dubtes més freqüents sobre aquestes dues qüestions.

Curs gratuït per millorar la teva redacció en català
Millora la teva redacció en català amb aquest curs de 7 vídeos completament gratuïts.

A) L’apostrofació de les sigles en català: vocabulari del coronavirus

Un dels organismes més citats aquests dies es l’Organització Mundial de Salut. La seva sigla es OMS i s’apostrofa: l’OMS. Passa el mateix amb la unitat de cures intensives (l’UCI).

  • Error comú: la OMS, la UCI
  • Formes correctes: l’OMS, l’UCI

Però quin criteri seguim per saber si s’apostrofen o no?

L’apostrofació davant de sigles i acrònims depèn de la manera com es pronuncien aquestes abreviacions:

  • Pronunciació sil·làbica: les sigles es llegeixen com si fossin una paraula.

Exemples:

  • UCI (unitat de cures intensives)
  • OMS (Organització Mundial de la Salut)
  • MERS (síndrome respiratòria de l’Orient Mitjà, de l’anglès Middle East respiratory syndrome)

Normes d’apostrofació: els articles el i la i la preposició de s’apostrofen o no d’acord amb les regles generals d’apostrofació dels mots sencers (és a dir, com si fossin una paraula).

Forma d’apostrofació correcta: l’UCI, l’OMS, la MERS (en el cas de MERS, recordem que síndrome és un mot femení en català).

  • Pronunciació lletrejada: les sigles es pronuncien lletra per lletra.

Exemples:

  • ECDC (Centre Europeu per a la Prevenció i el Control de Malalties, de l’anglès European Centre for Disease Prevention and Control)
  • PCR (sigla de reacció en cadena per la polimerasa, de l’anglès polymerase chain reaction)
  • ICTV (Comitè Internacional de Taxonomia de Virus, de l’anglès International Committee on Taxonomy of Viruses)

Normes d’apostrofació:

  • Si la sigla comença amb vocal, també es fa servir l’apòstrof d’acord amb la regla general (l’accent recau sobre la vocal tònica corresponent a la pronunciació de la darrera lletra).

Forma d’apostrofació correcta: l’ECDC, l’ICTV.

  • Si la sigla es llegeix lletra per lletra i comença amb un so consonàntic (per exemple, PCR, pe-ce-erra), no es fa l’apostrofació.

Forma d’apostrofació correcta: la PCR.

  • Si el nom de la primera consonant comença per vocal (per exemple, FMI, efa-ema-i), s’apostrofen els articles el i lai la preposició de.

Forma d’apostrofació correcta: l’FMI.

Per obtenir més informació, pots consultar la fitxa de l’Optimot sobre apostrofació davant de sigles i acrònims o aquest document sobre les abreviacions en català, on també es tracta el tema de l’apostrofació.

B) L’apostrofació de les paraules que comencen per i u àtones

Tot i que normalment l’article el i la s’apostrofa davant de mots començats amb vocal o hac, hi ha una sèrie d’excepcions. Una de les que apareixen més sovint és aquesta:

  • L’article femení la no s’apostrofa davant de paraules femenines que comencen amb i, u, hi o hu àtones.

Quan parlem d’una vocal àtona ens referim a una vocal que no pertany a la síl·laba tònica o forta d’una paraula. En el cas del vocabulari del coronavirus, tenim aquests exemples (síl·laba tònica ressaltada en negreta):

  • Error comú: l’higiene, l’immunitat, l’incubació
  • Formes correctes: la higiene, la immunitat, la incubació

En aquesta fitxa de l’Optimot sobre l’apostrofació davant d’i i u àtones trobaràs l’explicació completa i la resta d’excepcions en què no s’apostrofen l’article ni la preposició de.

Vocabulari del coronavirus en català

L’ésAdir, en col·laboració amb el Termcat, ha elaborat un document molt complet sobre el vocabulari del coronavirus.

Hi trobaràs les definicions dels termes, així com notes sobre la formació dels plurals, l’apostrofació, sinònims, etc.

Si has d’escriure textos sobre la COVID-19, et recomano que hi facis un cop d’ull.

Traducció dels termes del coronavirus: vocabulari del coronavirus en diversos idiomes

El Cercaterm, el cercador del Centre de Terminologia Catalana, és un dels recursos lingüístics per excel·lència.

Recentment ha incorporat als seus recursos un diccionari especialitzat en termes sobre el coronavirus. És increïblement útil, tant si escrius només en català com si treballes també amb altres llengües, com el castellà o l’anglès.

Alguns termes fins i tot inclouen els equivalents en francès o portuguès, entre d’altres.

 

T’ha semblat útil aquest recull de termes? Si has après alguna cosa nova, comparteix-lo.

I si vols obtenir més informació sobre recursos per escriure en català, consulta aquest recull completíssim del nostre blog.