La traducció literària és una de les facetes més boniques d’aquesta professió. No només permet al traductor desfermar tota la seva creativitat i jugar amb les paraules del seu idioma nadiu, sinó que també permet que l’autor pugui donar a conèixer la seva obra en altres països i que faci arribar el seu missatge o història a més racons de món. Al capdavall, escriure un llibre no és un procés fàcil. De fet, pot ser l’obra de la teva vida! Així que, si penses a traduir-lo, t’explico el procés de la traducció de llibres del català a l’anglès. Let’s go!

📌 Passos que has de seguir per traduir el teu llibre

Ja has decidit que vols que el llibre que has escrit també estigui en anglès. Així, doncs, dono per fet que, a més d’escriure el llibre amb tota la dedicació, també l’has fet revisar. És a dir, ja està corregit i editat. Doncs, ha arribat el moment de traduir-lo!

📌 Busca un professional de la traducció de llibres a l’anglès

Com he dit abans, el teu llibre pot ser l’obra de la teva vida. Per aquesta raó, és important que deixis el procés de traduir un llibre del català a l’anglès en mans de professionals. Tingues en compte que una mala traducció pot arruïnar l’opinió del teu llibre en altres països. És més, pot ser el que el faci fracassar fora de Catalunya o d’Espanya. Però no et preocupis, tens moltes opcions per fugir de les traduccions automàtiques de Google.

La primera és parlar amb la mateixa editorial. Segurament l’editorial té un llistat d’agències o traductors amb els quals col·labora habitualment. Així que sabràs que estàs en bones mans. Però com que s’encarrega de gestionar tot el procés (l’edició, la traducció, la revisió, la publicitat…), hauràs de pagar més costos. Tingues-ho en compte.

Contracta un traductor professional

Treballa amb traductors professionals nadius amb un mínim de 5 anys d’experiència.

D’altra banda, pots posar-te en contacte amb una agència. Les agències de serveis lingüístics es poden encarregar de fer-ne la traducció i la revisió posterior. Així mateix, també disposen d’una llista de traductors professionals de confiança.

Finalment, pots contactar directament amb un traductor autònom. L’avantatge principal és que, com que no tracta amb intermediaris, els preus són més baixos. No obstant això, assegura’t que sigui un professional de la traducció de llibres a l’anglès i busca’n referències.

📌 Com més informació proporcionis, millor serà la traducció

El llibre té molts jocs de paraules? Té endevinalles, cançons, poemes o paraules inventades? Hi haurà girs en propers llibres de la saga que canviïn el significat d’alguna cosa del principi? Tot això és molt important a l’hora de traduir. Així que intenta donar tota la informació possible al traductor perquè pugui reflectir el teu llibre correctament.

No vols pas causar-li els maldecaps que va tenir la traductora de la saga Cançó de gel i foc, de George R. R. Martin, quan va descobrir d’on venia el nom d’Hodor. Si ho hagués sabut des del començament, potser no s’hauria dit Hodor en absolut. No obstant això, és normal voler cuidar la teva obra i evitar possibles filtracions de trames futures. Però alguna nota amb factors importants com aquest no està gens malament.

📌 No t’oblidis de la revisió i dels drets d’autor

Si has optat per treballar amb una agència o amb la mateixa editorial per traduir el llibre a l’anglès, ells mateixos s’encarregaran del procés de revisió. En aquest procés, un revisor professional s’ocuparà de comprovar que el text s’adapti a totes les normes de l’anglès. Per fer-ho, ha d’examinar l’ortografia, la puntuació, la sintaxi, etc., però el més important és que també ha de contrastar la traducció amb el text original. D’aquesta manera, pot descobrir informació que s’ha perdut, frases de les quals se n’ha canviat el significat i molt més.

Per acabar, tingues en compte que les traduccions tenen drets d’autor per al traductor. Això és així perquè són obres derivades i, per tant, les protegeix la Llei de propietat intel·lectual. En altres paraules, abans de començar a treballar, has d’acordar amb el traductor fins on arribarà la remuneració d’aquests drets. Per exemple, es pot acordar un pagament únic o pagament per regalies.

T’interessa començar la traducció dels teus llibres a l’anglès? Contacta amb nosaltres i t’assessorem durant tot el procés. No ho dubtis més i escriu-nos!