Si necessites traduir un text que està en alemany i ja tens coneixements tant de la llengua alemanya com de l’idioma al qual vols traduir-lo, necessitaràs recursos que et facilitin el procés i t’ajudin a garantir que el resultat és impecable. Com a traductora professional amb més de deu anys d’experiència en la traducció de textos de l’alemany al català i al castellà, a continuació t’explico quins són els recursos que més utilitzo.

📌 Diccionaris bilingües per traduir de l’alemany

Els diccionaris bilingües, és a dir, els que ens ofereixen la traducció de les paraules, són segurament els que més utilitzem. El meu preferit és el PONS, ja que ofereix cerca aproximada i aportacions d’usuaris, però també és molt útil el Langenscheidt perquè inclou exemples d’ús i sinònims.

📌 Diccionaris monolingües en alemany

Quan una paraula no surt als diccionaris bilingües, recorro als monolingües per saber-ne el significat i així potser poder-ne deduir la traducció. El diccionari monolingüe de referència en alemany és el Duden. En buscar-hi una paraula, a part de la informació habitual que conté un diccionari (com el tipus de paraula, la separació sil·làbica o les accepcions regionals), també ofereix sinònims i antònims, la flexió i conjugació del terme buscat, la seva etimologia, paraules relacionades i fins i tot curiositats.

Un altre recurs útil és el metacercador DWDS, que permet cercar paraules en diversos diccionaris i corpus des de l’any 1598 fins a l’actualitat. També inclou un glossari específic sobre la pandèmia de la covid-19, que ens pot ser de gran ajuda a l’hora de traduir textos actuals.

Recursos per traduir del alemany

📌 Memòries de traducció en alemany i altres llengües

Les memòries de traducció contenen les versions original i traduïda d’un text i s’hi poden buscar paraules o frases senceres a través d’un programa de traducció assistida que les integri o de recursos en línia. Són molt útils per saber com s’ha traduït una paraula o expressió en altres ocasions, ja que també ens en mostren el context. Una de les memòries de traducció gratuïtes més grans disponibles a internet és Linguee.

Recentment, s’ha publicat el corpus PaGeS, que es tracta d’un projecte universitari que ha alineat la traducció de textos contemporanis, majoritàriament de ficció. Totes dues memòries inclouen el corpus paral·lel del Parlament Europeu.

Atenció! Aquests recursos no són prescriptius, és a dir, tan sols es limiten a exposar traduccions fetes anteriorment, cosa que no vol dir que siguin correctes.

📌 Recursos terminològics en alemany

Sens dubte, un dels grans maldecaps de la llengua alemanya és la terminologia. Tant per la producció de paraules compostes que poden arribar a ser llarguíssimes, el significat de les quals de vegades no és tan senzill de saber, com per l’ús generalitzat d’abreviatures, segurament causat precisament per evitar emprar paraules tan llargues.

La bona notícia és que tenim recursos excel·lents per abordar aquestes paraules. El cercador de terminologia de la Unió Europea Eurotermbank conté més de 14 milions de termes en 42 idiomes. Per a les abreviatures, el meu recurs preferit és la pàgina abkuerzungen.de, en la qual hi trobem tota mena de sigles, abreviatures i, fins i tot, emoticones.

I, per acabar, un recurs en paper, però que també és molt important. Per a les traduccions tècniques, el meu diccionari imprescindible és el Diccionario de la técnica industrial de Richard Ernst (editorial Herder). Moltes vegades penso que una paraula és tan especialitzada que no hi sortirà, però sí que hi surt!

Aquest és el meu recull personal de recursos per traduir de l’alemany. Tot i que no és exhaustiu, espero que et serveixi per poder abordar la teva traducció de manera rigorosa i fidel. Si, tot i així, creus que els teus coneixements no són suficients per fer-la, no dubtis a posar-te en contacte amb un professional de la traducció per obtenir un resultat excel·lent.

I tu, quins altres recursos fas servir per traduir de l’alemany?