Sabem que la comunicació de la informació ha de ser eficaç sempre, però en l’àmbit sanitari hem de tenir encara més cura.

Vivim un moment en què la comunicació medicosanitària està en ple procés de transformació. En els últims anys, s’observa una tendència a l’empoderament dels pacients. L’accés a la informació és cada vegada més fàcil i ràpid, i això exigeix l’aplicació de canvis perquè la comunicació entre professionals sanitaris i pacients sigui eficaç.

En aquest context, el consentiment informat té un paper fonamental. En aquest article repassaré breument en què consisteix un consentiment informat i quines dificultats comporta la traducció d’aquest tipus de document.

Què és un consentiment informat?

És un document dirigit a les persones que participaran tant en procediments de l’àmbit de l’assistència sanitària general com en l’àmbit de la investigació clínica.  Pot ser d’extensió variable, però, perquè et facis una idea, un document de consentiment informat per a la participació en un assaig clínic té normalment unes 10-25 pàgines. Consta de dues parts: la informació per al pacient i el formulari de consentiment informat (CI) pròpiament dit.

Amb aquest formulari s’informa el pacient sobre:

  • la naturalesa de la intervenció o el procediment a què se sotmetrà;
  • els objectius que es persegueixen;
  • els beneficis que poden esperar-se, i
  • els possibles riscos o efectes secundaris.

En signar-lo, el pacient confirma que ha estat informat sobre el procés a què se sotmetrà i que entén completament les seves implicacions.

És obligatori traduir els consentiments informats?

Sí. A Espanya, segons recull el Reial Decret 223/2004, de 6 de febrer, el consentiment (i el full d’informació) “contindrà només informació rellevant, estarà redactat en termes senzills i comprensibles per al subjecte d’assaig i en la llengua pròpia del subjecte”.

El terme “llengua pròpia” pot resultar una mica ambigu i es podria debatre molt en un estat com l’espanyol, amb tres llengües cooficials i un important percentatge de població immigrant. Diatribes lingüístiques a banda, queda clar que és un document molt delicat. Abans de signar-lo, el pacient ha d’entendre el text completament. Per això és imprescindible que estigui escrit en un idioma i amb un llenguatge que comprengui sense dificultat.

Contracta un traductor especilitzat en textos mèdics
Treballa amb traductors professionals nadius amb un mínim de 5 anys d’experiència.

Qui tradueix els consentiments informats?

Traduir documentació sanitària implica la necessitat de conèixer la terminologia especialitzada i la seva estructura habitual.

Confiar la traducció de consentiments informats a algú que no estigui familiaritzat amb aquest tipus de documents és un error. És imprescindible que siguin traduïts per traductors professionals que sàpiguen salvar i adaptar possibles diferències culturals entre les llengües i que siguin especialistes que dominin la terminologia mèdica i legal que s’utilitza en aquest tipus de documents.

A més, per garantir la màxima qualitat, és fonamental comptar amb un professional que s’encarregui de la revisió final del text.

Quines són les dificultats que presenta la traducció d’un consentiment informat?

El més difícil és fer el text comprensible per a les persones que el llegiran.

Sembla obvi, però és un tipus de document que no va dirigit a professionals del sector sanitari o investigadors, sinó als pacients. Es tracta de textos complexos perquè, a més de factors mèdics pròpiament dits, també han de reflectir certs requeriments legals.

Cal transmetre informació molt tècnica a un públic que possiblement no té coneixements tècnics o científics, i que no es troba en les millors condicions per llegir i comprendre un text que sí que comprendria en altres circumstàncies. De fet, és possible fins i tot que el pacient no pugui llegir el document i que hagi de ser un familiar o tutor legal qui el llegeixi i prengui decisions en nom del pacient. Tots aquests són aspectes que hem de conèixer i tenir en compte a l’hora de treballar amb aquest tipus de traduccions.

Quatre regles bàsiques per a la traducció d’un consentiment informat

Perquè la informació es transmeti d’una manera precisa, sense ambigüitats que puguin tenir conseqüències gravíssimes, el traductor optarà per:

  1. Utilitzar frases curtes i directes. És possible que hagi de resumir o reescriure el text per facilitar la comprensió.
  2. Adaptar la terminologia, substituir termes molt especialitzats per explicacions senzilles i fer servir un llenguatge clar i sense artificis.
  3. Evitar l’ús de sigles, símbols o abreviatures.
  4. Eliminar redundàncies.

Es podria debatre durant moltíssim temps sobre la redacció dels consentiments informats. Tanmateix, tots estem d’acord que un document tan important només s’ha de traduir amb professionals especialitzats.

En resum:

  • El consentiment informat està dirigit a un lector sense coneixements específics sobre medicina o ciència.
  • Ha d’incloure informació i el formulari de consentiment, que signarà el pacient conforme ha rebut i entès la informació sobre el procediment sanitari.
  • Ha d’estar escrit en la llengua pròpia del pacient.
  • La seva traducció s’ha d’encarregar a traductors professionals especialitzats en el sector de la salut.

[maxbutton id=”5″ ]