A l’hora de sol·licitar un pressupost de traducció, molts clients no saben quina informació han de proporcionar. A més, tampoc saben de què depenen el preu i el termini. Fora del món de la traducció, és completament normal no conèixer aquests detalls, perquè hi ha molts factors que poden afectar un pressupost. Per tant, és molt important tenir-los en compte a l’hora de sol·licitar-ne un, per no emportar-se sorpreses. Si vols saber què pots esperar, no et perdis aquest article!

Tota la informació que has d’enviar al traductor

Als traductors i gestors de projectes que esteu llegint això, us faig una pregunta. Quantes vegades un client us ha demanat un pressupost dient-vos: “Necessito traduir un text per demà. Quin és el preu?”. I ja està! Ni us envien el text, ni us diuen el nombre de paraules ni la combinació d’idiomes. Evidentment, amb aquesta informació no es pot preparar un pressupost; el traductor necessita alguna cosa més.

En sol·licitar una estimació del preu d’una traducció, és important que facilitis diverses dades. Per començar, adjunta el document que vulguis traduir. Amb aquest document, el traductor podrà fer el recompte de paraules, veure la qualitat del text original i la temàtica. Si encara no tens el document, indica un nombre aproximat de paraules, digues en quin format estarà el text, el tema de què tracta, etc.

D’altra banda, si tens una data límit, indica-la. I, en cas que el text vagi acompanyat d’imatges, envia-les també. Finalment, si tens requisits especials (utilitzar un glossari de l’empresa, tractar els lectors de tu o de vostè, etc.), també n’has d’informar.

Factors com ara la combinació d’idiomes o la urgència que tinguis afecten el pressupost de traducció

Factors que afecten el pressupost de traducció

La combinació d’idiomes

No és el mateix traduir del castellà al català que del xinès al tagal. Per això, la combinació d’idiomes fa que el preu variï. Pensa que les llengües més parlades, com l’anglès o el castellà, són l’especialitat d’un nombre altíssim de traductors. D’altra banda, hi ha llengües menys comunes, com el japonès o les llengües africanes. Per tant, hi ha menys traductors que tinguin les combinacions d’idiomes poc comunes. Això fa que els preus siguin més alts.

Contracta un traductor professional
Treballa amb traductors professionals nadius amb un mínim de 5 anys d’experiència.

El nombre de paraules i les repeticions

Per descomptat, el pressupost de traducció depèn de les paraules que tingui el text. Com més extens sigui, més alt serà el preu de la traducció. D’altra banda, si el traductor fa servir una eina TAO (traducció assistida per ordinador), podrà fer un descompte per repeticions, si n’hi ha. En altres paraules, si hi ha molt text repetit, el preu serà més baix.

És molt especialitzat el teu text?

La traducció de textos especialitzats, com els mèdics, els gastronòmics o la poesia, té un preu més alt que la de “textos comuns”. Pensa que els traductors han de ser experts en el tema en qüestió, i això comporta hores d’estudi, treball i dedicació que han de tenir la seva recompensa. Un altre cas és el de la traducció creativa, que també té un preu superior. Un exemple de transcreació (traducció creativa) seria la traducció de textos publicitaris amb jocs de paraules.

Els textos publicitaris amb jocs de paraules es consideren traducció creativa

Tens molta pressa?

Has de tenir en compte que un traductor, per norma general, pot traduir entre 2000 i 3000 paraules al dia. Però això no vol dir que puguis sol·licitar avui un text de 3000 paraules per demà. De fet, és probable que el traductor ja tingui altres projectes en curs.

L’ideal és que deixis que el traductor t’indiqui el seu termini quan doni un cop d’ull al text. Ara bé, si tens una data límit, comenta-li-ho. Si tens molta pressa, és probable que et cobri un recàrrec per urgència.

El document es pot editar?

Treballar amb documents editables com ara Word o Excel és més fàcil que amb documents que no es poden editar. Això passa perquè amb un document editable es poden fer servir eines TAO (treballar de manera més eficient, mantenir la coherència gràcies a la memòria i al l’ús de glossaris integrats, mantenir el format de l’original, etc.). En canvi, amb els documents no editables (imatges, documents escanejats…) tot ha de ser manual, tant la redacció com la maquetació del document traduït. Per tant, el preu serà més alt i no es faran descomptes per repeticions.

La tarifa mínima

Finalment, et parlaré de la temuda tarifa mínima. Aquesta tarifa és el mínim pel qual treballarà el traductor. Has de tenir en compte que, a més del temps invertit en la traducció, el traductor ha de fer un pressupost, crear un projecte nou, fer recerca de la temàtica i terminologia, comprovar les teves indicacions, dur a terme un control de qualitat final i molt més. Per tant, encara que siguin deu paraules per traduir, hauràs d’abonar la tarifa mínima perquè posi en marxa el projecte.

Si vols tenir el teu text en un altre idioma, demana un pressupost de traducció. Ara ja saps què necessita un traductor i què pots esperar!

[maxbutton id=”5″ ]