Si ets fan de pel·lícules i sèries estrangeres, és molt probable que les miris doblades o en versió original i subtitulades. Sigui com sigui, darrere d’aquests moments d’oci, crispetes i sofà hi ha la feina dels traductors especialitzats en doblatge i subtitulació.

T’has preguntat mai quant costa traduir una pel·lícula de 90 minuts o quines diferències hi ha entre la traducció per a doblatge i per a subtitulació?

T’imagines quina és la part més difícil de la traducció de contingut audiovisual?

Avui entrevistem l’Olga Parera, traductora audiovisual amb 9 anys d’experiència en el sector que ha traduït nombroses sèries de televisió i llargmetratges.

Així que, qui millor que ella per explicar-te les curiositats d’aquesta professió.

T’animes a llegir-nos?

traducción guiones de cineEntrevista a l’Olga Parera: traducció de guions de televisió i cinema per a doblatge i subtitulació

Com descriuries la teva feina en dues línies per a la gent que no sap quin tipus de traduccions fas?

Em dedico a la traducció de guions de televisió i cinema per a doblatge de l’anglès i el francès al castellà. M’agrada dir que tradueixo cultura perquè tothom pugui gaudir-la en la seva llengua i visqui una experiència tan propera a l’original com sigui possible.

Com et vas especialitzar en la traducció audiovisual? Diries que va ser arran del màster o de la teva pròpia experiència?

Vaig cursar el màster de Traducció Audiovisual a la UAB i el vaig triar perquè sempre he estat una gran aficionada al món del cinema i de la televisió. Sempre m’ha agradat escriure i els idiomes, evidentment. Aquest tipus de traducció reuneix les tres coses, així que per a mi, és una elecció vocacional.

Quina diferència hi ha entre la traducció per a doblatge i la traducció de subtítols?

Crec que la principal diferència entre la traducció per a doblatge i la traducció de subtítols és el límit de caràcters. En subtitulació, s’ha de condensar el text per complir el màxim de caràcters que es marca (32, 36 o 38 caràcters, depèn de client). També s’han de tenir en compte una sèrie de paràmetres com la cursiva (en veus en off, converses per telèfon o per la tele…), subtítols de dues línies, fragmentació de línies adequada (sense verbs o preposicions a final de la línia), etc. En doblatge, podem traduir tot el que es diu sense haver de condensar tant el text, però tot i això, hem de respectar la durada de les frases i no escriure massa ni massa poc. Cal marcar els gestos, els inserts i els ambients, però no té cursives, fragmentació ni límit de línies.

En el cas de la traducció per a sèries, tradueix tots els capítols el mateix traductor? Perquè canviar de traductor pot afectar la manera com s’expressen els personatges.

El més habitual és que sigui un sol traductor. És veritat que en la traducció de docurealities se solen dividir els episodis entre més d’un traductor, però no és el més adequat. Cada traductor té el seu estil de traduir, i encara que es passin glossaris o s’arribi a un acord entre companys sobre com s’expressen els personatges, sempre es nota aquest canvi en l’estil.

Mires les pel·lícules abans de traduir-les? T’hi donen accés?

Pel ritme de treball que tinc, no em puc permetre veure la pel·lícula abans de començar a traduir, però sí que la veig en acabar. Hi ha traductors que ho fan, però crec que cadascú s’adapta a la seva situació.

En tots els projectes que he fet fins avui, el client sempre m’ha facilitat el vídeo del capítol o de la pel·lícula. Crec que és impossible fer una bona feina de traducció audiovisual sense comparar el text amb la imatge, ja que no tenim el context complet. Per exemple, trobem “it” en anglès, que pot fer referència a alguna cosa masculina o femenina. Amb el vídeo, podem resoldre aquest dubte. També ens ajuda a trobar el to dels personatges segons el context de l’escena.

Com s’estructura la teva feina? Fas tot el procés (traducció, sincronització, etc.) o només t’encarregues de la traducció?

En el meu cas, investigo una mica el projecte per tenir una idea general del que em trobaré i no començar la traducció a cegues, tradueixo, comparo amb el vídeo i faig una revisió final llegint el text en veu alta. És cert que de vegades divideixo el projecte en parts i segueixo el mateix mètode. Faig la traducció, a més d’un preajust, és a dir, que marco els gestos que apareixen, els ambients, intento ajustar la sincronització labial i que les frases tinguin més o menys la mateixa longitud en escoltar-los en original.

Contracta un subtitulador professional
Treballa amb subtituladors professionals nadius amb un mínim de 3 anys d’experiència.

Quina és la part més difícil de traduir contingut audiovisual? I la que més gaudeixes?

Crec que el més difícil de traduir són els poemes i les cançons. És cert que moltes vegades les cançons se subtitulen i no cal fer-les rimar, però en pel·lícules infantils és més habitual que es doblin i t’has de trencar el cap perquè sonin correctament. Normalment, si hi ha moltes cançons i s’han de doblar, es compta amb un lletrista, però en el cas de cançons petites, ho ha de fer el traductor.

El contingut que més gaudeixo és el d’adaptar el llenguatge a l’època en què es basa. Per exemple, a The Great, la història té lloc a la Rússia de Caterina la Gran i cal adaptar la traducció al llenguatge de llavors, distingir entre classe alta i classe baixa, les formes de cortesia… Per a mi, tot això és un repte molt divertit.

Quan et trobes amb una broma, com l’adaptes?

Primer cal analitzar si la broma s’entendria aquí i provocaria la mateixa reacció en el públic. També cal tenir en compte si hi ha un equivalent en castellà o en català d’aquesta broma o acudit. Moltes vegades em trobo bromes amb referències culturals o a famosos i cal sospesar si aquí són coneguts o no.

Com es cobren aquests encàrrecs? Per paraula, per temps…

En doblatge, els encàrrecs sempre es cobren per rotlles (cada 10 minuts).

Quant temps costa traduir una pel·lícula de 90 minuts?

Depèn de client. Normalment, quan et toca una 35 mm, tens una setmana més o menys, i quan et toca una pel·li de plataformes digitals (VoD), tens 3 dies. La traducció audiovisual té unes entregues molt immediates, així que t’has d’acostumar a treballar ràpid i bé per arribar a temps.

Amb quin programa de subtitulació t’agrada més treballar?

Ara gairebé no faig subtitulació perquè estic més centrada en el doblatge, però en la meva etapa forta feia servir un programa anomenat SWIFT. Era fàcil d’utilitzar i acceptava tots els formats.

Si haguessis de convèncer un client que ha decidit demanar la traducció d’uns subtítols a un amic o fer-la ell mateix, què li diries perquè optés per un professional?

El fet que sàpigues un altre idioma no vol dir que sàpigues traduir. Li diria que optés sempre per un professional perquè, en primer lloc, té una formació lingüística, un aspecte primordial i que garanteix un bon coneixement de l’idioma i una bona traducció; i en segon lloc, si està especialitzat en traducció audiovisual, coneix bé els paràmetres per a una bona subtitulació (límit de caràcters, cursives, etc.).

I un cop l’has convençut (per a aquells que ens llegeixin i que puguin necessitar una professional com tu), què li demanaries per poder fer la teva feina amb garanties?

El guió, el vídeo i els subtítols en format STL, EBU o PAC originals. Després, s’haurien de negociar les tarifes i la data de lliurament.

 

I, per acabar, m’agradaria fer-te unes preguntes per als companys de professió que aspiren a dedicar-se a la traducció audiovisual.

Es pot viure 100 % de la traducció d’aquest tipus de contingut?

Amb molt d’esforç, sacrifici i ganes, he pogut viure al 100 % de la traducció audiovisual des que vaig començar.

Vas cursar el Màster de Traducció Audiovisual (UAB). És un màster amb un gran atractiu i molta demanda. Amb l’experiència que tens ara, quin consell donaries als traductors que estan començant o cursant aquest màster i volen seguir la teva especialitat?

El meu consell seria paciència, ganes i perseverança. És un món en què som molts i, per sort, amb molta feina. Cal fer-se un foradet a poc a poc i això implica insistir, insistir i insistir fins que un dia et trien per a un projecte i, si agrades, has de treballar moltíssim per mantenir una continuïtat.

En quina època de l’any hi ha més feina en el món de la traducció audiovisual?

Crec que hi ha dos pics de feina molt marcats. Encara que sembli increïble, a l’estiu es treballa moltíssim, sobretot al juliol i a l’agost. I després, a finals d’any, sobretot al desembre. M’he passat molts Nadals acabant projectes abans de Cap d’Any, tot i que aquests guions no es toquen fins després de Reis, però sempre és així. Després, si tens sèries que van renovant cada any, més o menys pots calcular quan et tocaran.

Com et promociones en el sector audiovisual? Qui són els teus clients i com els trobes?

ATRAE té la iniciativa #quiéntraduce, #quiénsubtitula en què pots posar-te en contacte amb ells cada vegada que tens l’estrena d’una sèrie, una pel·li, un docureality o un documental i fan una publicació al respecte al Twitter i a l’Instagram per promocionar-lo. A banda d’això, faig una publicació al LinkedIn i la meva pàgina web serveix com a portafolis. Crec que també és important tenir un perfil a El Doblaje.com, que et permet afegir el teu nom a les fitxes de projectes i tothom sap que t’has encarregat d’un projecte determinat. Em sembla necessari aquest tipus de promoció, ja que els traductors encara som bastant invisibles.

Els meus clients són estudis de doblatge, productores i agències de publicitat. Trobar clients implica dedicar un temps a fer recerca i conèixer-los una mica abans de posar-te en contacte amb ells.

Qui és Olga Parera

Llicenciada en Filologia Anglesa i Traducció i Interpretació a la Universitat Autònoma de Barcelona, també va cursar el màster en Traducció Audiovisual a la mateixa universitat.

Dedicada a la traducció audiovisual des de fa 9 anys, col·labora amb diversos estudis de doblatge i subtitulació del país per als quals ha traduït nombroses sèries de televisió i llargmetratges. També exerceix de traductora creativa i supervisora de doblatges publicitaris per a agències de publicitat de Londres, Praga, Hamburg i Nova York.

Alguns dels seus treballs recents són les traduccions per a doblatge de sèries de televisió com Narcos, Narcos: México, Bosch, The Rookie, Homecoming, The Great o Raíces i de llargmetratges com El escándalo (Bombshell), Aniquilación, Mary Shelley, Winchester: la casa que construyeron los espíritus, Bright, Astérix: El secreto de la poción mágica o Resident Evil: Vendetta. Entre els seus projectes de traducció per a subtitulació figuren llargmetratges com Silencio, Hasta el último hombre, Rebelde entre el Centeno o Atómica.

Va ser nominada al premi ATRAE a la millor traducció per a doblatge per la segona temporada de Narcos (Netflix) el 2017 i al premi ATRAE a la millor traducció per a veus superposades per la segona temporada de The Grand Tour  (Amazon) e 2018.