Per norma general, la majoria de les sol·licituds que apareixen a la safata d’entrada d’un traductor jurat estan relacionades amb la traducció jurada. Ara bé, fora del món de la traducció no hi ha gaire gent que sàpiga què és exactament.

I és lògic, ja que tret que en necessitis una, segurament no n’hagis sentit a parlar.

En canvi, per a una empresa de traducció jurada és el pa de cada dia. Vols saber què fem? Segueix llegint!

Què són les traduccions jurades?

La traducció jurada, a diferència del que molts creuen, no consisteix en la traducció de documents jurídics o tècnics. Fa referència a les traduccions fetes per traductors jurats. I no qualsevol traductor és “traductor jurat”. Per ser-ho, cal presentar-se als exàmens que convoca el Ministeri d’Afers Exteriors o la Generalitat de Catalunya, en el cas del català, o rebre una formació universitària especialitzada (tenir un determinat nombre de crèdits en traducció jurídica) i convalidar aquesta formació al Ministeri.

Sigui com sigui, en aquests procediments es comproven els coneixements que tenen els traductors sobre la llengua espanyola o catalana, així com els seus coneixements sobre l’altre idioma per al qual es presenten (per exemple, traducció jurada català-anglès). I això no és tot! També es valoren els seus coneixements en l’àmbit jurídic. A més, tot això s’examina tant de forma escrita com oral. Així que cal estar molt ben preparat!

Perquè una traducció sigui jurada, l’ha de fer un traductor jurat oficial

Quan necessites una traducció jurada?

Com he esmentat abans, la gent sol pensar que aquest tipus de traduccions només es fan amb textos jurídics, i no és així. Són necessàries amb qualsevol tipus de document que s’hagi de presentar oficialment en un altra llengua.

És cert que el més comú és traduir certificats de matrimoni, divorci o defunció, partides de naixement o títols d’estudis. No obstant això, qualsevol document pot estar jurat. Per exemple, els comentaris d’un professor sobre un alumne es poden traduir i jurar per presentar-los al centre d’estudis d’un altre país, si el centre estranger ho requereix.

Contracta un traductor jurat oficial
Traductors nomenats pel Ministeri d’Afers Estrangers, Unió Europea i Cooperació

De què s’encarrega una empresa de traducció jurada?

Tingues en compte que un traductor jurat no només s’encarrega de traduir el document; també l’ha de jurar. És a dir, la traducció ha d’incloure un segell, la seva signatura i una certificació que afirmi que la traducció és fidel i completa. Més o menys, com ho faria un notari, però amb traduccions.

Una empresa de traducció jurada també s’encarrega de fer traduccions de certificats, textos corporatius, contractes, etc. En canvi, a diferència d’un traductor que treballa pel seu compte, l’empresa de traducció es pot encarregar de traduccions jurades en diversos idiomes. I això passa perquè té un base de dades amb traductors jurats oficials de diferents combinacions lingüístiques.

traducción jurada Ministerio de Asuntos Exteriores de España

Per què és important que l’empresa tingui experiència i sigui professional?

El caràcter d’aquests documents sol ser molt delicat. Pensa que pot incloure informació tan important com les dades de contacte, les clàusules del contracte del teu habitatge, etc. Així que, com passa a l’hora de triar un traductor de textos tècnics, és indispensable confiar la traducció jurada dels documents a un professional que tingui experiència en el sector.

Una empresa de traducció jurada que sigui professional tindrà una base de dades de traductors fiables i provats. Per això, podrà assegurar que la traducció que rebis sigui completament vàlida i que puguis utilitzar-la sense problemes en les teves gestions amb altres països. No ho dubtis i treballa amb professionals!